< Prediger 7 >

1 Ein gut Gerücht ist besser denn gute Salbe und der Tag des Todes weder der Tag der Geburt.
Better a name, than precious ointment, —and the day of death, than the day of one’s birth.
2 Es ist besser, in das Klaghaus gehen denn in das Trinkhaus; in jenem ist das Ende aller Menschen, und der Lebendige nimmt's zu Herzen.
Better to go to the house of mourning, than to go to the house of banqueting, for, that, is the end of all men, —and, the living, should take it to his heart.
3 Es ist Trauern besser denn Lachen; denn durch Trauern wird das Herz gebessert.
Better is grief than laughter, —for, by the marring of the face, amended is the heart.
4 Das Herz der Weisen ist im Klaghause und das Herz der Narren im Hause der Freuden.
The heart of the wise, is in the house of mourning, but, the heart of dullards, in the house of mirth.
5 Es ist besser hören das Schelten des Weisen denn hören den Gesang der Narren.
Better to hear the rebuke of the wise, than for any man to hear the song of dullards,
6 Denn das Lachen des Narren ist wie das Krachen der Dornen unter den Töpfen; und das ist auch eitel.
For, as the crackling of thorns under a pot, so, is the laughter of the dullard, —even this, then, was vanity.
7 Ein Widerspenstiger macht einen Weisen unwillig und verderbt ein mildes Herz.
For, oppression, maddeneth the wise, —and a bribe, destroyeth the understanding.
8 Das Ende eines Dinges ist besser denn sein Anfang. Ein geduldiger Geist ist besser denn ein hoher Geist.
Better the latter end of a thing, than the beginning thereof, —Better a patient spirit, than a haughty spirit.
9 Sei nicht schnelles Gemüts zu zürnen; denn Zorn ruhet im Herzen eines Narren.
Do not be rash in thy spirit, to be indignant, —for, indignation, in the bosom of dullards, doth remain.
10 Sprich nicht: Was ist's, daß die vorigen Tage besser waren denn diese? Denn du fragest solches nicht weislich.
Do not say, What hath happened, that, the former days, were better than these? for, not wisely, askest thou concerning this.
11 Weisheit ist gut mit einem Erbgut und hilft, daß sich einer der Sonne freuen kann.
Good is wisdom, with an inheritance, —and a profit, to such as see the sun.
12 Denn die Weisheit beschirmet, so beschirmet Geld auch; aber die Weisheit gibt das Leben dem, der sie hat.
For, a protection, is wisdom, and, a protection, is silver, —but, the advantage of knowledge, is, that, wisdom, giveth life to the possessors thereof.
13 Siehe an die Werke Gottes, denn wer kann das schlecht machen, das er krümmet?
Consider the work of God, —for who can straighten what he hath bent?
14 Am guten Tage sei guter Dinge und den bösen Tag nimm auch für gut; denn diesen schaffet Gott neben jenem, daß der Mensch nicht wissen soll, was künftig ist.
In the day of prosperity, be joyful, but, in the day of misfortune, consider, —Even the one equally with the other, hath God made, to the end man might find out—after him—nothing.
15 Allerlei habe ich gesehen die Zeit über meiner Eitelkeit. Da ist ein Gerechter und gehet unter in seiner Gerechtigkeit, und ist ein Gottloser, der lange lebt in seiner Bosheit.
Everything, had I seen, in my days of vanity, —Here was a righteous man, perishing in his righteousness, and there was a lawless man, continuing long in his wickedness.
16 Sei nicht allzu gerecht und nicht allzu weise, daß du dich nicht verderbest!
Do not become so very righteous, neither count thyself wise beyond measure, —wherefore shouldst thou destroy thyself?
17 Sei nicht allzu gottlos und narre nicht, daß du nicht sterbest zur Unzeit!
Do not be so very lawless, neither become thou foolish, —wherefore shouldst thou die, before thy time?
18 Es ist gut, daß du dies fassest und jenes auch nicht aus deiner Hand lässest; denn wer Gott fürchtet, der entgehet dem allem.
It is well that thou shouldst lay fast hold of this, but, even from the other, do not withdraw thy hand, —for, he that revereth God, shall come forth out of them all.
19 Die Weisheit stärkt den Weisen mehr denn zehn Gewaltige, die in der Stadt sind.
Wisdom, bringeth more strength to a wise man, than ten heroes, that are in the city.
20 Denn es ist kein Mensch auf Erden, der Gutes tue und nicht sündige.
For, as for men, there is none righteous in the earth, that doeth good, and sinneth not.
21 Nimm auch nicht zu Herzen alles, was man sagt, daß du nicht hören müssest deinen Knecht dir fluchen.
Moreover, not to all the words which men speak, do thou apply thy heart, —lest thou hear thine own servant reviling thee!
22 Denn dein Herz weiß, daß du andern auch oftmals geflucht hast.
For truly, many times, thy heart knoweth, —that, even thou thyself, hast reviled others.
23 Solches alles habe ich versucht weislich. Ich gedachte, ich will weise sein; sie kam aber ferner von mir.
All this, have I proved by wisdom, —I said, I will be wise, but, that, was far from me.
24 Es ist ferne; was wird's sein? und ist sehr tief; wer will's finden?
Far away, is that which hath been, —and deep, deep, who can find it out?
25 Ich kehrete mein Herz, zu erfahren und zu erforschen und zu suchen Weisheit und Kunst, zu erfahren der Gottlosen Torheit und Irrtum der Tollen,
Resolved, I, in my heart, to know and search out, and to seek wisdom, and a conclusion, —and to know lawlessness [to be] stupidity, and folly to be madness.
26 und fand, daß ein solches Weib, welches Herz Netz und Strick ist und ihre Hände Bande sind, bitterer sei denn der Tod. Wer Gott gefällt, der wird ihr entrinnen; aber der Sünder wird durch sie gefangen.
I, could indeed find, to be, more bitter than death, the woman, whose heart is, snares and nets, and her hands, bonds, —whoso is pleasing before God, shall escape from her, but, he that sinneth, shall be captured by her.
27 Schaue, das habe ich funden, spricht der Prediger, eins nach dem andern, daß ich Kunst erfände.
See! this, have I found, saith the Proclaimer [counting] one by one, to find a conclusion;
28 Und meine Seele sucht noch und hat es nicht funden. Unter tausend habe ich einen Menschen funden, aber kein Weib habe ich unter den allen funden.
what my soul still sought, yet I found not, —one man out of a thousand, have I found, but, a woman among all these, have I not found.
29 Alleine schaue das, ich habe funden, daß Gott den Menschen hat aufrichtig gemacht; aber sie suchen viel Künste.
Only, see, this, have I found, That God made man upright, but, they, have sought out many devices.

< Prediger 7 >