< Prediger 3 >
1 Ein jegliches hat seine Zeit, und alles Vornehmen unter dem Himmel hat seine Stunde.
To everything — a season, and a time to every delight under the heavens:
2 Geboren werden, Sterben, Pflanzen, Ausrotten, das gepflanzt ist,
A time to bring forth, And a time to die. A time to plant, And a time to eradicate the planted.
3 Würgen, Heilen, Brechen, Bauen,
A time to slay, And a time to heal, A time to break down, And a time to build up.
4 Weinen, Lachen, Klagen, Tanzen,
A time to weep, And a time to laugh. A time to mourn, And a time to skip.
5 Steine zerstreuen, Steine sammeln, Herzen, Fernen von Herzen,
A time to cast away stones, And a time to heap up stones. A time to embrace, And a time to be far from embracing.
6 Suchen, Verlieren, Behalten, Wegwerfen,
A time to seek, And a time to destroy. A time to keep, And a time to cast away.
7 Zerreißen, Zunähen, Schweigen, Reden,
A time to rend, And a time to sew. A time to be silent, And a time to speak.
8 Lieben, Hassen, Streit, Friede hat seine Zeit.
A time to love, And a time to hate. A time of war, And a time of peace.
9 Man arbeite, wie man will, so kann man nicht mehr ausrichten.
What advantage hath the doer in that which he is labouring at?
10 Daher sah ich die Mühe, die Gott den Menschen gegeben hat, daß sie drinnen geplagt werden.
I have seen the travail that God hath given to the sons of man to be humbled by it.
11 Er aber tut alles fein zu seiner Zeit und läßt ihr Herz sich ängsten, wie es gehen solle in der Welt; denn der Mensch kann doch nicht treffen das Werk, das Gott tut, weder Anfang noch Ende.
The whole He hath made beautiful in its season; also, that knowledge He hath put in their heart without which man findeth not out the work that God hath done from the beginning even unto the end.
12 Darum merkte ich, daß nichts Besseres drinnen ist, denn fröhlich sein und ihm gütlich tun in seinem Leben.
I have known that there is no good for them except to rejoice and to do good during their life,
13 Denn eine jeglicher Mensch, der da isset und trinkt und hat guten Mut in all seiner Arbeit, das ist eine Gabe Gottes.
yea, even every man who eateth and hath drunk and seen good by all his labour, it [is] a gift of God.
14 Ich merkte, daß alles, was Gott tut, das bestehet immer; man kann nichts dazutun noch abtun; und solches tut Gott, daß man sich vor ihm fürchten soll.
I have known that all that God doth is to the age, to it nothing is to be added, and from it nothing is to be withdrawn; and God hath wrought that they do fear before Him.
15 Was Gott tut, das stehet da; und was er tun will, das muß werden; denn er trachtet und jagt ihm nach.
What is that which hath been? already it is, and that which [is] to be hath already been, and God requireth that which is pursued.
16 Weiter sah ich unter der Sonne Stätte des Gerichts, da war ein gottlos Wesen, und Stätte der Gerechtigkeit, da waren Gottlose.
And again, I have seen under the sun the place of judgment — there [is] the wicked; and the place of righteousness — there [is] the wicked.
17 Da dachte ich in meinem Herzen: Gott muß richten den Gerechten und Gottlosen; denn es hat alles Vornehmen seine Zeit und alle Werke.
I said in my heart, 'The righteous and the wicked doth God judge, for a time [is] to every matter and for every work there.'
18 Ich sprach in meinem Herzen von dem Wesen der Menschen, darin Gott anzeigt und läßt es ansehen, als wären sie unter sich selbst wie das Vieh.
I said in my heart concerning the matter of the sons of man that God might cleanse them, so as to see that they themselves [are] beasts.
19 Denn es gehet dem Menschen wie dem Vieh: wie dies stirbt, so stirbt er auch, und haben alle einerlei Odem; und der Mensch hat nichts mehr denn das Vieh; denn es ist alles eitel.
For an event [is to] the sons of man, and an event [is to] the beasts, even one event [is] to them; as the death of this, so [is] the death of that; and one spirit [is] to all, and the advantage of man above the beast is nothing, for the whole [is] vanity.
20 Es fähret alles an einen Ort; es ist alles von Staub gemacht und wird wieder zu Staub.
The whole are going unto one place, the whole have been from the dust, and the whole are turning back unto the dust.
21 Wer weiß, ob der Odem der Menschen aufwärts fahre und der Odem des Viehes unterwärts unter die Erde fahre?
Who knoweth the spirit of the sons of man that is going up on high, and the spirit of the beast that is going down below to the earth?
22 Darum sah ich, daß nichts Besseres ist, denn daß ein Mensch fröhlich sei in seiner Arbeit; denn das ist sein Teil. Denn wer will ihn dahin bringen, daß er sehe was nach ihm geschehen wird?
And I have seen that there is nothing better than that man rejoice in his works, for it [is] his portion; for who doth bring him in to look on that which is after him?