< Prediger 3 >

1 Ein jegliches hat seine Zeit, und alles Vornehmen unter dem Himmel hat seine Stunde.
For everything there is a season, and a time for every purpose under heaven:
2 Geboren werden, Sterben, Pflanzen, Ausrotten, das gepflanzt ist,
a time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;
3 Würgen, Heilen, Brechen, Bauen,
a time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;
4 Weinen, Lachen, Klagen, Tanzen,
a time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;
5 Steine zerstreuen, Steine sammeln, Herzen, Fernen von Herzen,
a time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
6 Suchen, Verlieren, Behalten, Wegwerfen,
a time to seek, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;
7 Zerreißen, Zunähen, Schweigen, Reden,
a time to tear, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;
8 Lieben, Hassen, Streit, Friede hat seine Zeit.
a time to love, and a time to hate; a time for war, and a time for peace.
9 Man arbeite, wie man will, so kann man nicht mehr ausrichten.
What profit has he who works in that in which he labors?
10 Daher sah ich die Mühe, die Gott den Menschen gegeben hat, daß sie drinnen geplagt werden.
I have seen the burden which God has given to the sons of men to be afflicted with.
11 Er aber tut alles fein zu seiner Zeit und läßt ihr Herz sich ängsten, wie es gehen solle in der Welt; denn der Mensch kann doch nicht treffen das Werk, das Gott tut, weder Anfang noch Ende.
He has made everything beautiful in its time. He has also set eternity in their hearts, yet so that man can’t find out the work that God has done from the beginning even to the end.
12 Darum merkte ich, daß nichts Besseres drinnen ist, denn fröhlich sein und ihm gütlich tun in seinem Leben.
I know that there is nothing better for them than to rejoice, and to do good as long as they live.
13 Denn eine jeglicher Mensch, der da isset und trinkt und hat guten Mut in all seiner Arbeit, das ist eine Gabe Gottes.
Also that every man should eat and drink, and enjoy good in all his labor, is the gift of God.
14 Ich merkte, daß alles, was Gott tut, das bestehet immer; man kann nichts dazutun noch abtun; und solches tut Gott, daß man sich vor ihm fürchten soll.
I know that whatever God does, it shall be forever. Nothing can be added to it, nor anything taken from it; and God has done it, that men should fear before him.
15 Was Gott tut, das stehet da; und was er tun will, das muß werden; denn er trachtet und jagt ihm nach.
That which is has been long ago, and that which is to be has been long ago. God seeks again that which is passed away.
16 Weiter sah ich unter der Sonne Stätte des Gerichts, da war ein gottlos Wesen, und Stätte der Gerechtigkeit, da waren Gottlose.
Moreover I saw under the sun, in the place of justice, that wickedness was there; and in the place of righteousness, that wickedness was there.
17 Da dachte ich in meinem Herzen: Gott muß richten den Gerechten und Gottlosen; denn es hat alles Vornehmen seine Zeit und alle Werke.
I said in my heart, “God will judge the righteous and the wicked; for there is a time there for every purpose and for every work.”
18 Ich sprach in meinem Herzen von dem Wesen der Menschen, darin Gott anzeigt und läßt es ansehen, als wären sie unter sich selbst wie das Vieh.
I said in my heart, “As for the sons of men, God tests them, so that they may see that they themselves are like animals.
19 Denn es gehet dem Menschen wie dem Vieh: wie dies stirbt, so stirbt er auch, und haben alle einerlei Odem; und der Mensch hat nichts mehr denn das Vieh; denn es ist alles eitel.
For that which happens to the sons of men happens to animals. Even one thing happens to them. As the one dies, so the other dies. Yes, they have all one breath; and man has no advantage over the animals, for all is vanity.
20 Es fähret alles an einen Ort; es ist alles von Staub gemacht und wird wieder zu Staub.
All go to one place. All are from the dust, and all turn to dust again.
21 Wer weiß, ob der Odem der Menschen aufwärts fahre und der Odem des Viehes unterwärts unter die Erde fahre?
Who knows the spirit of man, whether it goes upward, and the spirit of the animal, whether it goes downward to the earth?”
22 Darum sah ich, daß nichts Besseres ist, denn daß ein Mensch fröhlich sei in seiner Arbeit; denn das ist sein Teil. Denn wer will ihn dahin bringen, daß er sehe was nach ihm geschehen wird?
Therefore I saw that there is nothing better than that a man should rejoice in his works, for that is his portion; for who can bring him to see what will be after him?

< Prediger 3 >