< Prediger 10 >

1 Also verderben die schädlichen Fliegen gute Salben. Darum ist zuweilen besser Torheit denn Weisheit und Ehre.
Od mrtvijeh muha usmrdi se i pokvari ulje apotekarsko, tako od malo ludosti cijena mudrosti i slavi.
2 Denn des Weisen Herz ist zu seiner Rechten; aber des Narren Herz ist zu seiner Linken.
Srce je mudromu s desne strane, a ludomu je s lijeve strane.
3 Auch ob der Narr selbst närrisch ist in seinem Tun, noch hält er jedermann für Narren.
Bezumnik i kad ide putem, bez razuma je i kazuje svjema da je bezuman.
4 Darum wenn eines Gewaltigen Trotz wider deinen Willen fortgehet, laß dich nicht entrüsten; denn Nachlassen stillet groß Unglück.
Ako se podigne na te gnjev onoga koji vlada, ne ostavljaj mjesta svojega, jer blagost uklanja velike grijehe.
5 Es ist ein Unglück, das ich sah unter der Sonne, nämlich Unverstand, der unter den Gewaltigen gemein ist,
Ima zlo koje vidjeh pod suncem, kao pogrješka koja dolazi od vladaoca:
6 daß ein Narr sitzt in großer Würde, und die Reichen hienieden sitzen.
Ludost se posaðuje na najviše mjesto, i bogati sjede na niskom mjestu.
7 Ich sah Knechte auf Rossen und Fürsten zu Fuße gehen wie Knechte.
Vidjeh sluge na konjma, a knezovi idu pješice kao sluge.
8 Aber wer eine Grube macht, der wird selbst dreinfallen; und wer den Zaun zerreißet, den wird eine Schlange stechen.
Ko jamu kopa, u nju æe pasti, i ko razvaljuje ogradu, uješæe ga zmija.
9 Wer Steine wegwälzet, der wird Mühe damit haben; und wer Holz spaltet, der wird davon verletzt werden.
Ko odmièe kamenje, udariæe se o njih; ko cijepa drva, nije miran od njih.
10 Wenn ein Eisen stumpf wird und an der Schneide ungeschliffen bleibet, muß man's mit Macht wieder schärfen; also folgt auch Weisheit dem Fleiß.
Kad se zatupi gvožðe i oštrice mu se ne naoštri, tada treba više snage; ali mudrost može bolje opraviti.
11 Ein Wäscher ist nichts besser denn eine Schlange, die unbeschworen sticht.
Ako ujede zmija prije bajanja, ništa neæe pomoæi bajaè.
12 Die Worte aus dem Munde eines Weisen sind holdselig; aber des Narren Lippen verschlingen denselben.
Rijeèi iz usta mudroga ljupke su, a bezumnoga proždiru usne njegove.
13 Der Anfang seiner Worte ist Narrheit, und das Ende ist schädliche Torheit.
Poèetak je rijeèima usta njegovijeh ludost, a svršetak govoru njegovu zlo bezumlje.
14 Ein Narr macht viel Worte; denn der Mensch weiß nicht, was gewesen ist; und wer will ihm sagen, was nach ihm werden wird?
Jer ludi mnogo govori, a èovjek ne zna što æe biti; i ko æe mu kazati što æe poslije njega biti?
15 Die Arbeit der Narren wird ihnen sauer, weil man nicht weiß, in die Stadt zu gehen.
Lude mori trud njihov, jer ne znaju ni u grad otiæi.
16 Wehe dir, Land, des König ein Kind ist und des Fürsten frühe essen!
Teško tebi, zemljo, kad ti je car dijete i knezovi tvoji rano jedu!
17 Wohl dir, Land, des König edel ist und des Fürsten zu rechter Zeit essen, zur Stärke und nicht zur Lust.
Blago tebi, zemljo, kad ti je car plemenit i knezovi tvoji jedu na vrijeme da se potkrijepe a ne da se opiju.
18 (Denn durch Faulheit sinken die Balken, und durch hinlässige Hände wird das Haus triefend.)
S lijenosti ugiblje se krov i s nemarnijeh ruku prokapljuje kuæa.
19 Das macht, sie machen Brot zum Lachen, und der Wein muß die Lebendigen erfreuen, und das Geld muß ihnen alles zuwege bringen.
Radi veselja gotove se gozbe, i vino veseli žive, a novci vrše sve.
20 Fluche dem Könige nicht in deinem Herzen und fluche dem Reichen nicht in deiner Schlafkammer; denn die Vögel des Himmels führen die Stimme, und die Fittiche haben, sagen's nach.
Ni u misli svojoj ne psuj cara, ni u klijeti, u kojoj spavaš, ne psuj bogatoga, jer ptica nebeska odnijeæe glas i što krila ima dokazaæe rijeè.

< Prediger 10 >