< Prediger 10 >

1 Also verderben die schädlichen Fliegen gute Salben. Darum ist zuweilen besser Torheit denn Weisheit und Ehre.
Dead flies cause the oil of the perfumer to produce an evil odour; so does a little folly outweigh wisdom and honour.
2 Denn des Weisen Herz ist zu seiner Rechten; aber des Narren Herz ist zu seiner Linken.
A wise man’s heart is at his right hand, but a fool’s heart at his left.
3 Auch ob der Narr selbst närrisch ist in seinem Tun, noch hält er jedermann für Narren.
Yes also when the fool walks by the way, his understanding fails him, and he says to everyone that he is a fool.
4 Darum wenn eines Gewaltigen Trotz wider deinen Willen fortgehet, laß dich nicht entrüsten; denn Nachlassen stillet groß Unglück.
If the spirit of the ruler rises up against you, don’t leave your place; for gentleness lays great offences to rest.
5 Es ist ein Unglück, das ich sah unter der Sonne, nämlich Unverstand, der unter den Gewaltigen gemein ist,
There is an evil which I have seen under the sun, the sort of error which proceeds from the ruler.
6 daß ein Narr sitzt in großer Würde, und die Reichen hienieden sitzen.
Folly is set in great dignity, and the rich sit in a low place.
7 Ich sah Knechte auf Rossen und Fürsten zu Fuße gehen wie Knechte.
I have seen servants on horses, and princes walking like servants on the earth.
8 Aber wer eine Grube macht, der wird selbst dreinfallen; und wer den Zaun zerreißet, den wird eine Schlange stechen.
He who digs a pit may fall into it; and whoever breaks through a wall may be bitten by a snake.
9 Wer Steine wegwälzet, der wird Mühe damit haben; und wer Holz spaltet, der wird davon verletzt werden.
Whoever carves out stones may be injured by them. Whoever splits wood may be endangered by it.
10 Wenn ein Eisen stumpf wird und an der Schneide ungeschliffen bleibet, muß man's mit Macht wieder schärfen; also folgt auch Weisheit dem Fleiß.
If the axe is blunt, and one doesn’t sharpen the edge, then he must use more strength; but skill brings success.
11 Ein Wäscher ist nichts besser denn eine Schlange, die unbeschworen sticht.
If the snake bites before it is charmed, then is there no profit for the charmer’s tongue.
12 Die Worte aus dem Munde eines Weisen sind holdselig; aber des Narren Lippen verschlingen denselben.
The words of a wise man’s mouth are gracious; but a fool is swallowed by his own lips.
13 Der Anfang seiner Worte ist Narrheit, und das Ende ist schädliche Torheit.
The beginning of the words of his mouth is foolishness; and the end of his talk is mischievous madness.
14 Ein Narr macht viel Worte; denn der Mensch weiß nicht, was gewesen ist; und wer will ihm sagen, was nach ihm werden wird?
A fool also multiplies words. Man doesn’t know what will be; and that which will be after him, who can tell him?
15 Die Arbeit der Narren wird ihnen sauer, weil man nicht weiß, in die Stadt zu gehen.
The labour of fools wearies every one of them; for he doesn’t know how to go to the city.
16 Wehe dir, Land, des König ein Kind ist und des Fürsten frühe essen!
Woe to you, land, when your king is a child, and your princes eat in the morning!
17 Wohl dir, Land, des König edel ist und des Fürsten zu rechter Zeit essen, zur Stärke und nicht zur Lust.
Happy are you, land, when your king is the son of nobles, and your princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!
18 (Denn durch Faulheit sinken die Balken, und durch hinlässige Hände wird das Haus triefend.)
By slothfulness the roof sinks in; and through idleness of the hands the house leaks.
19 Das macht, sie machen Brot zum Lachen, und der Wein muß die Lebendigen erfreuen, und das Geld muß ihnen alles zuwege bringen.
A feast is made for laughter, and wine makes the life glad; and money is the answer for all things.
20 Fluche dem Könige nicht in deinem Herzen und fluche dem Reichen nicht in deiner Schlafkammer; denn die Vögel des Himmels führen die Stimme, und die Fittiche haben, sagen's nach.
Don’t curse the king, no, not in your thoughts; and don’t curse the rich in your bedroom, for a bird of the sky may carry your voice, and that which has wings may tell the matter.

< Prediger 10 >