< Prediger 1 >

1 Dies sind die Reden des Predigers, des Sohns Davids, des Königs zu Jerusalem.
在耶路撒冷作王、大衛的兒子、傳道者的言語。
2 Es ist alles ganz eitel, sprach der Prediger, es ist alles ganz eitel.
傳道者說:虛空的虛空, 虛空的虛空,凡事都是虛空。
3 Was hat der Mensch mehr von all seiner Mühe, die er hat unter der Sonne?
人一切的勞碌, 就是他在日光之下的勞碌,有甚麼益處呢?
4 Ein Geschlecht vergehet, das andere kommt; die Erde aber bleibet ewiglich.
一代過去,一代又來, 地卻永遠長存。
5 Die Sonne gehet auf und gehet unter und läuft an ihren Ort, daß sie wieder daselbst aufgehe.
日頭出來,日頭落下, 急歸所出之地。
6 Der Wind gehet gen Mittag und kommt herum zur Mitternacht und wieder herum an den Ort, da er anfing.
風往南颳,又向北轉, 不住地旋轉,而且返回轉行原道。
7 Alle Wasser laufen ins Meer, noch wird das Meer nicht voller; an den Ort, da sie herfließen, fließen sie wider hin.
江河都往海裏流,海卻不滿; 江河從何處流,仍歸還何處。
8 Es ist alles Tun so voll Mühe, daß niemand ausreden kann. Das Auge siehet sich nimmer satt und das Ohr höret sich nimmer satt.
萬事令人厭煩, 人不能說盡。 眼看,看不飽; 耳聽,聽不足。
9 Was ist's, das geschehen ist? Eben das hernach geschehen wird. Was ist's, das man getan hat? Eben das man hernach wieder tun wird; und geschieht nichts Neues unter der Sonne.
已有的事後必再有; 已行的事後必再行。 日光之下並無新事。
10 Geschieht auch etwas, davon man sagen möchte: Siehe, das ist neu? Denn es ist zuvor auch geschehen in vorigen Zeiten, die vor uns gewesen sind.
豈有一件事人能指着說這是新的? 哪知,在我們以前的世代早已有了。
11 Man gedenkt nicht, wie es zuvor geraten ist; also auch des, das hernach kommt, wird man nicht gedenken bei denen, die hernach sein werden.
已過的世代,無人記念; 將來的世代,後來的人也不記念。
12 Ich, Prediger, war König über Israel zu Jerusalem
我傳道者在耶路撒冷作過以色列的王。
13 und begab mein Herz, zu suchen und zu forschen weislich alles, was man unter dem Himmel tut. Solche unselige Mühe hat Gott den Menschenkindern gegeben, daß sie sich drinnen müssen quälen.
我專心用智慧尋求、查究天下所做的一切事,乃知上帝叫世人所經練的是極重的勞苦。
14 Ich sah an alles Tun, das unter der Sonne geschieht; und siehe, es war alles eitel und Jammer.
我見日光之下所做的一切事,都是虛空,都是捕風。
15 Krumm kann nicht schlecht werden, noch der Fehl gezählet werden.
彎曲的,不能變直; 缺少的,不能足數。
16 Ich sprach in meinem Herzen: Siehe, ich bin herrlich worden und habe mehr Weisheit denn alle, die vor mir gewesen sind zu Jerusalem; und mein Herz hat viel gelernt und erfahren.
我心裏議論說:我得了大智慧,勝過我以前在耶路撒冷的眾人,而且我心中多經歷智慧和知識的事。
17 Und gab auch mein Herz drauf, daß ich lernete Weisheit und Torheit und Klugheit. Ich ward aber gewahr, daß solches auch Mühe ist.
我又專心察明智慧、狂妄,和愚昧,乃知這也是捕風。
18 Denn wo viel Weisheit ist, da ist viel Grämens; und wer viel lehren, muß, der muß viel leiden.
因為多有智慧,就多有愁煩; 加增知識的,就加增憂傷。

< Prediger 1 >