< Prediger 1 >
1 Dies sind die Reden des Predigers, des Sohns Davids, des Königs zu Jerusalem.
達味之子耶路撒冷的君王「訓道者」的語錄:
2 Es ist alles ganz eitel, sprach der Prediger, es ist alles ganz eitel.
虛而又虛,訓道者說:虛而又虛,萬事皆虛。
3 Was hat der Mensch mehr von all seiner Mühe, die er hat unter der Sonne?
人在太陽下辛勤勞作,為人究有何益﹖
4 Ein Geschlecht vergehet, das andere kommt; die Erde aber bleibet ewiglich.
一代過去,一代又來,大地仍然常在。
5 Die Sonne gehet auf und gehet unter und läuft an ihren Ort, daß sie wieder daselbst aufgehe.
太陽升起,太陽落下,匆匆趕回原處,從新再升。
6 Der Wind gehet gen Mittag und kommt herum zur Mitternacht und wieder herum an den Ort, da er anfing.
風吹向南,又轉向北,旋轉不息,循環周行。
7 Alle Wasser laufen ins Meer, noch wird das Meer nicht voller; an den Ort, da sie herfließen, fließen sie wider hin.
江河流入大海,大海總不滿溢;江河仍向所往之處,川流不息。
8 Es ist alles Tun so voll Mühe, daß niemand ausreden kann. Das Auge siehet sich nimmer satt und das Ohr höret sich nimmer satt.
萬事皆辛勞,無人能盡言:眼看,看不夠;耳聽,聽不飽。
9 Was ist's, das geschehen ist? Eben das hernach geschehen wird. Was ist's, das man getan hat? Eben das man hernach wieder tun wird; und geschieht nichts Neues unter der Sonne.
往昔所有的,將來會再有;昔日所行的,將來會再行;太陽之下決無新事。
10 Geschieht auch etwas, davon man sagen möchte: Siehe, das ist neu? Denn es ist zuvor auch geschehen in vorigen Zeiten, die vor uns gewesen sind.
若有人指著某事說:「看,這是新事。」豈不知在我們以前早就有過。
11 Man gedenkt nicht, wie es zuvor geraten ist; also auch des, das hernach kommt, wird man nicht gedenken bei denen, die hernach sein werden.
只是對往者,沒有人去追憶;同樣,對來者,也不會為後輩所記念。
12 Ich, Prediger, war König über Israel zu Jerusalem
我訓道者,曾在耶路撒冷作過以色列的君王。
13 und begab mein Herz, zu suchen und zu forschen weislich alles, was man unter dem Himmel tut. Solche unselige Mühe hat Gott den Menschenkindern gegeben, daß sie sich drinnen müssen quälen.
我曾專心用智慧考查研究過天下所發生的一切;--這實在是天主賜與人類的一項艱辛的工作。
14 Ich sah an alles Tun, das unter der Sonne geschieht; und siehe, es war alles eitel und Jammer.
我觀察了在太陽下所發生的一切:看,都是空虛,都是追風。
15 Krumm kann nicht schlecht werden, noch der Fehl gezählet werden.
彎曲的,不能使之正直,虧缺的,實在不可勝數。
16 Ich sprach in meinem Herzen: Siehe, ich bin herrlich worden und habe mehr Weisheit denn alle, die vor mir gewesen sind zu Jerusalem; und mein Herz hat viel gelernt und erfahren.
我心裏自語說:「看,我獲得了又大又多的智慧,勝過了所有在我以前住在耶路撒冷的人,我的心獲得了許多智慧和學問。」
17 Und gab auch mein Herz drauf, daß ich lernete Weisheit und Torheit und Klugheit. Ich ward aber gewahr, daß solches auch Mühe ist.
我再專心研究智慧和學問,愚昧和狂妄,我纔發覺:連這項工作也是追風。
18 Denn wo viel Weisheit ist, da ist viel Grämens; und wer viel lehren, muß, der muß viel leiden.
因為,智慧愈多,煩惱愈多;學問越廣,憂慮越深。