< Apostelgeschichte 8 >
1 Saulus aber hatte Wohlgefallen an seinem Tode. Es erhub sich aber zu der Zeit eine große Verfolgung über die Gemeinde zu Jerusalem; und sie zerstreueten sich alle in die Länder Judäa und Samarien ohne die Apostel.
Saul approved of his being put to death. On that very day a great persecution broke out against the Church which was in Jerusalem; and its members, with the exception of the Apostles, were all scattered over the districts of Judea and Samaria.
2 Es bestatteten aber Stephanus gottesfürchtige Männer und hielten eine große Klage über ihn.
Some religious men buried Stephen, with loud lamentations for him.
3 Saulus aber zerstörete die Gemeinde, ging hin und her in die Häuser und zog hervor Männer und Weiber und überantwortete sie ins Gefängnis.
But Saul began to devastate the Church; he entered house after house, dragged out men and women alike, and threw them into prison.
4 Die nun zerstreuet waren, gingen um und predigten das Wort.
Now those who were scattered in different directions went from place to place proclaiming the Good News.
5 Philippus aber kam hinab in eine Stadt in Samarien und predigte ihnen von Christo.
Philip went down to the city of Samaria, and there began to preach the Christ.
6 Das Volk aber hörete einmütiglich und fleißig zu, was Philippus sagte, und sahen die Zeichen, die er tat.
The people, one and all, listened attentively to what Philip told them, when they heard of, and saw, the miracles which he was working.
7 Denn die unsaubern Geister fuhren aus vielen Besessenen mit großem Geschrei; auch viel Gichtbrüchige und Lahme wurden gesund gemacht.
For there were many instances of people with foul spirits, where the spirits, with loud screams, came out of them;
8 Und ward eine große Freude in derselbigen Stadt.
and many who were paralysed or lame were cured, so that there was great rejoicing throughout that city.
9 Es war aber ein Mann mit Namen Simon, der zuvor in derselbigen Stadt Zauberei trieb und bezauberte das samaritische Volk und gab vor, er wäre etwas Großes.
There was staying in the city a man named Simon, who had been practicing magic there and mystifying the Samaritan people, giving himself out to be some great Being.
10 Und sie sahen alle auf ihn, beide, klein und groß, und sprachen: Der ist die Kraft Gottes, die da groß ist!
Every one, high and low, paid attention to him. ‘This man,’ they used to say, ‘must be that Power of God which men call “The Great Power.”’
11 Sie sahen aber darum auf ihn, daß er sie lange Zeit mit seiner Zauberei bezaubert hatte.
And they paid attention to him because they had for a long time been mystified by his magic arts.
12 Da sie aber den Predigten des Philippus glaubten von dem Reich Gottes und von dem Namen Jesu Christi, ließen sich taufen beide, Männer und Weiber.
However, when they came to believe Philip, as he told them the Good News about the Kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
13 Da ward auch der Simon gläubig und ließ sich taufen und hielt sich zu Philippus. Und als er sah die Zeichen und Taten, die da geschahen, verwunderte er sich.
Even Simon believed, and after his baptism attached himself to Philip, and was in his turn mystified at seeing signs and great miracles constantly occurring.
14 Da aber die Apostel höreten zu Jerusalem, daß Samarien das Wort Gottes angenommen hatte, sandten sie zu ihnen Petrus und Johannes.
When the Apostles at Jerusalem heard that the Samaritans had welcomed God’s Message, they sent Peter and John to them;
15 Welche, da sie hinabkamen, beteten sie über sie, daß sie den Heiligen Geist empfingen.
and they, on their arrival, prayed that the Samaritans might receive the Holy Spirit.
16 (Denn er war noch auf keinen gefallen, sondern waren allein getauft auf den Namen Christi Jesu.)
(As yet the Spirit had not descended upon any of them; they had only been baptized into the Faith of the Lord Jesus).
17 Da legten sie die Hände auf sie, und sie empfingen den Heiligen Geist.
Then Peter and John placed their hands on them, and they received the Holy Spirit.
18 Da aber Simon sah, daß der Heilige Geist gegeben ward, wenn die Apostel die Hände auflegten, bot er ihnen Geld an
When Simon saw that it was through the placing of the Apostles’ hands on them that the Spirit was given, he brought them a sum of money and said:
19 und sprach: Gebt mir auch die Macht, daß, so ich jemand die Hände auflege, derselbige den Heiligen Geist empfange.
“Give me also this power of yours, so that, if I place my hands upon any one, he may receive the Holy Spirit.”
20 Petrus aber sprach zu ihm: Daß du verdammet werdest mit deinem Gelde, daß du meinest Gottes Gabe werde durch Geld erlanget!
“A curse upon you and upon your money,” Peter exclaimed, “for thinking that God’s free gift can be bought with gold!
21 Du wirst weder Teil noch Anfall haben an diesem Wort; denn dein Herz ist nicht rechtschaffen vor Gott.
You have no share or part in our Message, for your ‘heart is not right with God.’
22 Darum tue Buße für diese deine Bosheit und bitte Gott, ob dir vergeben werden möchte die Tücke deines Herzens.
Therefore repent of this wickedness of yours, and pray to the Lord, that, if possible, you may be forgiven for such a thought;
23 Denn ich sehe, daß du bist voll bitterer Galle und verknüpft mit Ungerechtigkeit.
for I see that you have fallen into the ‘bitterness of envy’ and the ‘fetters of sin.’”
24 Da antwortete Simon und sprach: Bittet ihr den HERRN für mich, daß der keines über mich komme, davon ihr gesagt habt!
“Pray to the Lord for me, all of you,” Simon answered, “so that none of the things you have spoken of may befall me.”
25 Sie aber, da sie bezeuget und geredet hatten das Wort des HERRN, wandten sie wieder um gen Jerusalem und predigten das Evangelium vielen samaritischen Flecken.
Peter and John, having borne their testimony and delivered the Lord’s Message, returned to Jerusalem, telling the Good News, as they went, in many Samaritan villages.
26 Aber der Engel des HERRN redete zu Philippus und sprach: Stehe auf und gehe gegen Mittag auf die Straße, die von Jerusalem hinabgehet gen Gaza, die da wüste ist.
Meanwhile an angel of the Lord had said to Philip: “Set out on a journey southwards, along the road that runs down from Jerusalem to Gaza.” (It is now deserted).
27 Und er stund auf und ging hin. Und siehe, ein Mann aus Mohrenland, ein Kämmerer und Gewaltiger der Königin Kandaze in Mohrenland, welcher war über ihre ganze Schatzkammer, der war kommen gen Jerusalem, anzubeten,
So Philip set out on a journey; and on his way he came upon an official of high rank, in the service of Candace, Queen of the Abyssinians. He was her treasurer, and had been to Jerusalem to worship,
28 und zog wieder heim und saß auf seinem Wagen und las den Propheten Jesaja.
and was now on his way home, sitting in his carriage and reading the Prophet Isaiah.
29 Der Geist aber sprach zu Philippus: Gehe hinzu und halte dich zu diesem Wagen.
The Spirit said to Philip: “Go up to the carriage yonder and keep close to it.”
30 Da lief Philippus hinzu und hörete, daß er den Propheten Jesaja las, und sprach: Verstehest du auch, was du liesest?
So Philip ran up, and he heard the Abyssinian reading the Prophet Isaiah. “Do you understand what you are reading?” he asked.
31 Er aber sprach: Wie kann ich, so mich nicht jemand anleitet? Und ermahnete Philippus, daß er aufträte und setzte sich zu ihm.
“How can I,” the other answered, “unless some one will explain it to me?” and he invited Philip to get up and sit by his side.
32 Der Inhalt aber der Schrift, die er las, war dieser: Er ist wie ein Schaf, zur Schlachtung geführet, und still wie ein Lamm vor seinem Scherer; also hat er nicht aufgetan seinen Mund.
The passage of Scripture which he was reading was this — ‘Like a sheep, he was led away to slaughter, And as a lamb is dumb in the hands of its shearer, So he refrains from opening his lips.
33 In seiner Niedrigkeit ist sein Gericht aufgehoben; wer wird aber seines Lebens Länge ausreden? Denn sein Leben ist von der Erde weggenommen.
In his lowly condition justice was denied him. Who will tell the story of his generation? For his life is cut off from earth.’
34 Da antwortete der Kämmerer Philippus und sprach: Ich bitte dich, von wem redet der Prophet solches, von ihm selber oder von jemand anders?
“Now,” said the Treasurer, addressing Philip, “tell me, of whom is the Prophet speaking? Of himself, or of some one else?”
35 Philippus aber tat seinen Mund auf und fing von dieser Schrift an und predigte ihm das Evangelium von Jesu.
Then Philip began, and, taking this passage as his text, told him the Good News about Jesus.
36 Und als sie zogen der Straße nach, kamen sie an ein Wasser. Und der Kämmerer sprach: Siehe, da ist Wasser; was hindert's, daß ich mich taufen lasse?
Presently, as they were going along the road, they came to some water, and the Treasurer exclaimed: “Look! here is water; what is to prevent my being baptized?”
37 Philippus aber sprach: Glaubest du von ganzem Herzen, so mag's wohl sein. Er antwortete und sprach: Ich glaube, daß Jesus Christus Gottes Sohn ist.
38 Und er hieß den Wagen halten, und stiegen hinab in das Wasser, beide, Philippus und der Kämmerer; und er taufete ihn.
So he ordered the carriage to stop, and they went down into the water — both Philip and the Treasurer — and Philip baptized him.
39 Da sie aber heraufstiegen aus dem Wasser, rückte der Geist des HERRN Philippus hinweg, und der Kämmerer sah ihn nicht mehr; er zog aber seine Straße fröhlich.
But, when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught Philip away, and the Treasurer saw no more of him; for he continued his journey with a joyful heart.
40 Philippus aber ward funden zu Asdod und wandelte umher und predigte allen Städten das Evangelium, bis daß er kam gen Cäseräa.
But Philip was found at Ashdod, and, as he went on his way, he told the Good News in all the towns through which he passed, till he came to Caesarea.