< Apostelgeschichte 7 >

1 Da sprach der Hohepriester: Ist dem also?
ସେତାକ୍‌ ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍‌ ସ୍ତିପାନ୍‌କେ ହଃଚାର୍ଲା “ତର୍‌ବିରଦେ ଇରି କାୟ୍‌ ସଃତ୍‌ କି?”
2 Er aber sprach: Liebe Brüder und Väter, höret zu! Gott der HERRLIchkeit erschien unserm Vater Abraham, da er noch in Mesopotamien war, ehe er wohnete in Haran,
ସେ କୟ୍‌ଲା, ଏ ବାୟ୍‌ ଆର୍‌ ଉବାମଃନ୍‌ ସୁଣା, ଅଃମାର୍‌ ଉବା ଅବ୍ରାହାମ୍‌ ହାରଣ୍‌ ତଃୟ୍‌ଁ ବାସାକ୍‌ର୍ତା ଦାଦା ସଃଡେବଃଳ୍‌ ସେ ମେସପଟାମିଆ ରିଲା, ସଃଡେବଃଳ୍‌ ଜଃଜ୍‌ମାନ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ କୟ୍‌ଲା ।
3 und er sprach zu ihm: Gehe aus deinem Lande und von deiner Freundschaft und zieh in ein Land, das ich dir zeigen will.
ଆର୍‌ ତାକେ କୟ୍‌ଲା ତୁୟ୍‌ ତର୍‌ ଦେସେ ହୁଣି ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ନିଜାର୍‌ ଲକ୍‌ତଃୟ୍‌ ହୁଣି ବାରାୟ୍‌ ଆଉ ଆରେକ୍‌ ଅଃମି ତକ୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଦେସ୍‌ ଦଃକାଉଁନ୍ଦ୍ ସେ ଦେସେ ଜାଆ ।
4 Da ging er aus der Chaldäer Lande und wohnete in Haran. Und von dannen, da sein Vater gestorben war, brachte er ihn herüber in dies Land, darinnen ihr nun wohnet.
ସେତାକ୍‌ ତାର୍‌ କଲଦିଅ ଦେସେ ହୁଣି ବାରାୟ୍‌ ସେ ହାରଣ୍‌ ତଃୟ୍‌ଁ ବାସା କଃଲା, ହଃଚେ ଅବ୍ରାହାମ୍‌ ଉବାସି ମଃଲାକେ ସେତି ହୁଣି ତୁମିମଃନ୍ ଅଃବେ ଜୁୟ୍‌ ଦେସେ ବାସା କଃରିଆଚାସ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ତାକେ ଇ ଦେସେ ଆଣ୍‌ଲା ।
5 Und gab ihm kein Erbteil drinnen, auch nicht eines Fußes breit; und verhieß ihm, er wollte es geben ihm zu besitzen und seinem Samen nach ihm, da er noch kein Kind hatte.
ଆର୍‌ ସେ ତାକେ ସେତି କାୟ୍‌ ଅଃଦିକାର୍‌ ନଃଦିଲା, ଗଟେକ୍‌ ହାଦାର୍‌ ବୁୟ୍‌ଁ ହେଁ ନଃଦିଲା, ଆରେକ୍‌ ସଃଡେବଃଳ୍‌ ତାର୍‌ ହଅ ନଃରିଲାକ୍‌ ହେଁ ସେ ତାକେ ଆର୍‌ ତାର୍‌ ଆଗାଳିର୍‌ ବଃଉଁସ୍‌କେ ସେରି ଅଃଦିକାର୍‌ କଃରୁକେ ଦଃୟ୍‌ନ୍ଦ୍ ବଃଲି ସଃୟ୍‌ତ୍‌ କଃଲା ।
6 Aber Gott sprach also: Dein Same wird ein Fremdling sein in einem fremden Lande, und sie werden ihn dienstbar machen und übel handeln vierhundert Jahre.
ଇସ୍ୱର୍‌ ଅବ୍ରାହାମ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, ତୁମାର୍‌ ବଃଉଁସ୍‌ ବିନ୍ ଦେସେ ବାସା କଃରାସ୍‌ ଆର୍‌ ସେତିର୍‌ ଲକ୍‌ ତାକେ ଚାରିସ ବଃର୍ସ୍‌ ହଃତେକ୍‌ ଗତିଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳା କଃରି ସେମଃନ୍‌କେ ଡଃଣ୍ଡ୍‌ ଦେତି ।
7 Und das Volk, dem sie dienen werden, will ich richten, sprach Gott; und danach werden sie ausziehen und mir dienen an dieser Stätte.
ଆରେକ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ କୟ୍‌ଲା ସେମଃନ୍ ଜୁୟ୍‌ ବାସାର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ଗତିଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳା ଅଃଉତି ଅଃମି ତାର୍‌ ବିଚାର୍‌ କଃରୁନ୍ଦ୍‌, ତାର୍‌ହଃଚେ ସେମଃନ୍ ବାରାୟ୍‌ ଆସି ଇ ଟାଣେ ଅଃମାର୍‌ ସେବା କଃର୍ତି ।
8 Und gab ihm den Bund der Beschneidung. Und er zeugete Isaak und beschnitt ihn am achten Tag und Isaak den Jakob und Jakob die zwölf Erzväter.
ଆର୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ଅବ୍ରାହାମ୍‌କେ ସୁନତି ବିଦି ଦିଲା, ଆରେକ୍‌ ସେନ୍‌କାର୍‌ ଅବ୍ରାହାମ୍‌, ଇସାକ୍‌କେ ଜଃଲମ୍‌ ଦଃୟ୍‌ ଆଟ୍‌ଦିନ୍ ଅୟ୍‌ଲାକ୍‌ ସୁନତ୍‌ କଃଲା, ଜିସହାକ୍‌ ଜାକୁବକେ ଆର୍‌ ଜାକୁବକ୍‌ ବାରଗଟ୍‌ ହିଲା ବଃଲେକ୍‌ ବାର କୁଳ୍‌ବଃଉଁସ୍‌କେ ଜଃଲମ୍‌ ଦଃୟ୍‌ ସୁନତ୍‌ କଃଲା ।
9 Und die Erzväter neideten Joseph und verkauften ihn nach Ägypten. Aber Gott war mit ihm
“ଜାକୁବର୍‌ ହୟ୍‌ସିମଃନ୍ ତାର୍‌ ବାୟ୍‌ସି ଜସେପ୍‌କେ ଅଃକାର୍‌ ଅୟ୍‌ ତାକେ ମିସର୍‌ ଦେସେ ଗତିଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳା କଃରି ବିକ୍‌ଲାୟ୍‌, ମଃତର୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ତାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ରିଲା ।”
10 und errettete ihn aus aller seiner Trübsal und gab ihm Gnade und Weisheit vor dem Könige Pharao in Ägypten; der setzte ihn zum Fürsten über Ägypten und über sein ganzes Haus.
ଆର୍‌ ତାର୍‌ ସଃବୁ କଃସ୍ଟେ ତାକେ ମୁକ୍ଳାୟ୍‌ ମିସରାର୍‌ ରଃଜା ପାରର୍‌ ମୁଏଁ ତାକେ ଦଃୟା ଆର୍‌ ଗ୍ୟାନ୍ ଦିଲା, ସେତାକ୍‌ ପାର ରଃଜା ତାକେ ମିସର୍‌ ଆର୍‌ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ଗଃରାର୍‌ ଗୁମୁସ୍ତା କଃଲା ।
11 Es kam aber eine teure Zeit über das ganze Land Ägypten und Kanaan und eine große Trübsal, und unsere Väter fanden nicht Fütterung.
ହଃଚେ ସଃବୁ ମିସର୍‌ ଆର୍‌ କିଣାନ୍ ଦେସେ କଃତାର୍‌ ଅୟ୍‌ଲି ଆରେକ୍‌ ବଃଡ୍ କଃସ୍ଟ୍‌ ଅୟ୍‌ଲି ଆର୍‌ ଅଃମାର୍‌ ଦାଦିବାବୁମଃନ୍ କାଦି ହାଉଁ ନଃହାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
12 Jakob aber hörete, daß in Ägypten Getreide wäre, und sandte unsere Väter aus aufs erste Mal.
ମଃତର୍‌ ମିସର୍‌ ଦେସେ କାଦି ଆଚେ ବଃଲି ସୁଣି ଜାକୁବ ତାର୍‌ ହୟ୍‌ସି ଅଃମାର୍‌ ଦାଦିବାବୁମଃନ୍‌କେ ସେତି ହଃର୍ତୁ ତର୍‌ ହଃଟାୟ୍‌ଲା ।
13 Und zum andernmal ward Joseph erkannt von seinen Brüdern und ward Pharao Josephs Geschlecht offenbar.
ଆରେକ୍‌ ହଃଚାର୍‌ତର୍‌ ଜସେପ୍ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ବାୟ୍‌ମଃନାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ଚିନାୟ୍‌ ଅୟ୍‌ଲା ଆର୍‌ ପାର ରଃଜା ଜସେପାର୍‌ କୁଟୁମ୍‌କେ ଜାଣ୍‌ଲା ।
14 Joseph aber sandte aus und ließ holen seinen Vater Jakob und seine ganze Freundschaft, fünfundsiebzig Seelen.
ସେତାକ୍‌ ଜସେପ୍ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ଉବାସି ଜାକୁବକେ ଆର୍‌ ତିନିକଳିହଃନ୍ଦ୍ର ତାକାର୍‌ କୁଟୁମ୍‌ ସଃବ୍‌କେ ମିସର୍‌ ଦେସେ କୁଦ୍‌ଲା ।
15 Und Jakob zog hinab nach Ägypten und starb, er und unsere Väter.
ସେତାକ୍‌ ଜାକୁବ ମିସର୍‌ ଦେସେ ଗଃଲା ସେତି ଜାକୁବ ଆର୍‌ ଅଃମାର୍‌ ଦାଦିବାବୁମଃନ୍ ମଃଲାୟ୍‌ ।
16 Und sind herübergebracht nach Sichem und gelegt in das Grab, das Abraham gekauft hatte ums Geld von den Kindern Hemors zu Sichem.
ଆର୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ମଃଲା ଗଃଗାଳ୍‌କେ ସିକିମ୍‌କେ ନିଆଗଃଲି, ଆର୍‌ ଅବ୍ରାହାମ୍‌ ସେତି ହମର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଜୁୟ୍‌ ମଃସୁଣ୍‌ହଃଦା ରୁହା ଟଃକା ଦଃୟ୍‌ ଗେନିରିଲା ସେମଃନ୍‌କେ ସେତି ତହ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
17 Da nun sich die Zeit der Verheißung nahete, die Gott Abraham geschworen hatte, wuchs das Volk und mehrete sich in Ägypten,
ମଃତର୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ଅବ୍ରାହାମ୍‌କେ ଜୁୟ୍‌ ସଃୟ୍‌ତ୍‌ କଃରିରିଲା ସେ ସଃୟ୍‌ତ୍‌ ହୁରୁଣ୍ ଅଃଉତା ବେଳା ଅୟ୍‌ଲାକ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ମିସର୍‌ ଦେସେ ବଂସ୍‌ ବାଡି ଗାଦେକ୍‌ ଅୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
18 bis daß ein anderer König aufkam, der nichts wußte von Joseph.
ସଃରାସଃରି ମିସର୍‌ ଦେସେ ଆରେକ୍‌ ଗଟ୍‌ ରଃଜା ଅୟ୍‌ଲା, ସେ ଜସେପ୍ ଜାଣି ନଃରିଲା ।
19 Dieser trieb Hinterlist mit unserm Geschlechte und behandelte unsere Väter übel und schaffte, daß man die jungen Kindlein hinwerfen mußte, daß sie nicht lebendig blieben.
ସେ ପାର ରଃଜା ଅଃମିମଃନାର୍‌ ଜାତିକ୍‌ ନିଚ୍ ଦଃକ୍‌ଲା ଆରେକ୍‌ ଅଃମାର୍‌ ଦାଦିବାବୁମଃନ୍ ଅଃହ୍‌ଣା ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ହିଲାମଃନ୍‌କେ ମଃର୍ନେ ମାରି ହଃଦାୟ୍‌ ହଃକାଉଁକ୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ କଃସ୍ଟ୍‌ ଦିଲା ।
20 Zu der Zeit ward Mose geboren und war ein fein Kind vor Gott und ward drei Monden ernähret in seines Vaters Hause.
ସଃଡେବଃଳ୍‌ ମସା ଜଃଲମ୍‌ ଅୟ୍‌ଲା ସେ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଆକାୟ୍‌ ବଃଡେ ସୁନ୍ଦୁର୍‌ ରିଲା ଆର୍‌ ତିନିମାସ୍‌ ହଃତେକ୍‌ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ଉବାସି ଗଃରେ ବାଡ୍‌ଲା ।
21 Als er aber hingeworfen ward, nahm ihn die Tochter Pharaos auf und zog ihn auf zu einem Sohn.
ହଃଚେ ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ହଃଦାୟ୍‌ ହଃଳ୍‌ଲା ସଃଡେବଃଳ୍‌ ପାରର୍‌ ଜିସି ତାକେ ବେଟିଆଣ୍‌ଲି ଆର୍‌ ତାର୍‌ ନିଜାର୍‌ ହୟ୍‌ସି ହର୍‌ ବାଡାୟ୍‌ଲି ।
22 Und Mose ward gelehret in aller Weisheit der Ägypter und war mächtig in Werken und Worten.
ଆର୍‌ ମସା ମିସରାର୍‌ ସଃବୁ ଗିଆନେ ସିକିତ୍‌ ଅୟ୍‌ଲା, ଆର୍‌ କଃତାୟ୍‌ ଆର୍‌ କାମେ ବଃଡେ ଡାକ୍‌ହୁଟ୍‌ଲା ।
23 Da er aber vierzig Jahre alt ward, gedachte er, zu besehen seine Brüder, die Kinder von Israel,
“ମସାକ୍‌ ଚାଳିସ୍‌ ବଃର୍ସ୍‌ ହୁର୍ନ୍‌ ଅୟ୍‌ଲାକ୍‌ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ତାର୍‌ ନିଜାର୍‌ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ ବାୟ୍‌ ମଃନ୍‌କେ ଜାଣୁକେ ତାର୍‌ ମଃନ୍ ଅୟ୍‌ଲି ।
24 und sah einen Unrecht leiden. Da überhalf er und rächete den, dem Leid geschah, und erschlug den Ägypter.
ସଃଡେବଃଳ୍‌ ଗଟ୍‌ ଲକ୍‌କେ ଅଃନ୍ୟାୟ୍‌ କଃର୍ତାର୍‌ ଦଃକି ସେ ତାର୍‌ ବାଟ୍‌ ଆୟ୍‌ଲା ଆର୍‌ ସେ ମିସରାର୍‌ ଲକ୍‌କେ ମଃର୍ନେ ମାର୍ଲା ଆର୍‌ ନ୍ୟାୟ୍‌ ହାଉତା ଲକ୍‌କେ ଉହ୍‌କାର୍‌ କଃଲା ।
25 Er meinete aber, seine Brüder sollten's vernehmen, daß Gott durch seine Hand ihnen Heil gäbe; aber sie vernahmen's nicht.
ତାର୍‌ ଆତେ ଇସ୍ୱର୍‌ ତାର୍‌ ବାୟ୍‌ମଃନ୍‌କେ ମୁକ୍ଳାଉଁଲା ଇତି ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଜାଣ୍‌ଲାୟ୍‌ ବଃଲି ମସା ମଃନେମଃନେ ବାବ୍‌ତି ରିଲା, ମଃତର୍‌ ତାର୍‌ ବାୟ୍‌ମଃନ୍ ବୁଜୁ ନଃହାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
26 Und am andern Tage kam er zu ihnen, da sie sich miteinander haderten, und handelte mit ihnen, daß sie Frieden hätten, und sprach: Liebe Männer, ihr seid Brüder, warum tut einer dem andern Unrecht?
ଆର୍‌କ ଦିନ୍ ସେମଃନ୍ ମାଡଗଳ୍‌ ଅଃଉତାର୍‌ ଦଃକି ସେମଃନ୍‌କେ ସୁସ୍ତାୟ୍‌ ମିସାଉଁକେ ମସା କୟ୍‌ଲା, ତୁମିମଃନ୍ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ ବାୟ୍‌ ବାୟ୍‌ ଅୟ୍‌ ହେଁ କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ଅଃନ୍ୟାୟ୍‌ କଃରୁଲାସ୍‌?
27 Der aber seinem Nächsten Unrecht tat, stieß ihn von sich und sprach: Wer hat dich über uns gesetzt zum Obersten und Richter?
ମଃତର୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ ଅଃନ୍ୟାୟ୍‌ କଃର୍ତିରିଲା ସେ ମସାକ୍‌ ହେଲାୟ୍‌ କୟ୍‌ଲା, କେ ତକ୍‌ ଅଃମାର୍‌ ଉହ୍ରେ ବିଚାର୍‌ କଃରୁକେ ଅଃଦିକାରି ହଃଦ୍‌ ଦଃୟ୍‌ଆଚେ?
28 Willst du mich auch töten, wie du gestern den Ägypter tötetest?
ତୁୟ୍‌ କାଲି ଜଃନ୍‌କଃରି ସେ ମିସରାର୍‌ ଲକ୍‌କେ ମଃର୍ନେ ମାର୍ଲିସ୍‌ ସେନ୍ କାୟ୍‌ ମକ୍‌ ମାରୁକ୍‌ ମଃନ୍ କଃରୁଲିସ୍‌?
29 Mose aber floh über dieser Rede und ward ein Fremdling im Lande Midian. Daselbst zeugete er zwei Söhne.
ଇ କଃତା ସୁଣି ମସା ହଃଳାୟ୍‌ ଜାୟ୍‌ ମିଦିୟନ୍ ଦେସେ ବାସା କଃଲା, ସେତି ତାର୍‌ ଜଳେକ୍‌ ହୟ୍‌ସି ଜଃଲମ୍‌ ଅୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।”
30 Und über vierzig Jahre erschien ihm in der Wüste auf dem Berge Sinai der Engel des HERRN in einer Feuerflamme im Busch.
“ହଃଚେ ଚାଳିସ୍‌ ବଃର୍ସ୍‌ ହୁର୍ନ୍‌ ଅୟ୍‌ଲାକ୍‌ ସିନୟ୍‌ ହଃର୍ବାତ୍‌ ତଃୟ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଜୟ୍‌ଲାଗତା ବୁଟାୟ୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଦୁତ୍‌ ତାକେ ଦଃକାୟ୍‌ ଅୟ୍‌ଲା ।
31 Da es aber Mose sah, wunderte er sich des Gesichtes. Als er aber hinzuging, zu schauen, geschah die Stimme des HERRN zu ihm:
ମସା ସେରି ଦଃକି କାବା ଅୟ୍‌ଲା ଆର୍‌ ନିକକଃରି ଦଃକୁକ୍‌ ଚଃମେ ଜାତା ବଃଳ୍‌ ମାପ୍ରୁର୍‌ ଇ କଃତା ସୁଣାଗ୍‌ଲି ।
32 Ich bin der Gott deiner Väter, der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs. Mose aber ward zitternd und durfte nicht anschauen.
ଅଃମି ତୁମାର୍‌ ଦାଦିବାବୁମଃନାର୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ଅବ୍ରାହାମ୍‌, ଇସାକ୍‌ ଆର୍‌ ଜାକୁବର୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌, ସେତାକ୍‌ ମସା ଦଃଲ୍‌କିଗଃଲା ଆର୍‌ ନିକକଃରି ଦଃକୁକ୍‌ ସାସ୍‌ ନଃକେଲା ।
33 Aber der HERR sprach zu ihm: Zieh die Schuhe aus von deinen Füßen; denn die Stätte, da du stehest, ist heilig Land.
ତାର୍‌ହଃଚେ ମାପ୍ରୁ ତାକେ କୟ୍‌ଲା ତର୍‌ ହାଦେ ହୁଣି ହାଣ୍ଡାୟ୍‌ କୁସ୍ଳାଉ କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ବଃଲେକ୍‌ ତୁୟ୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଟାଣେ ଟିଅୟ୍‌ ଆଚ୍‌ସି ସେରି ପବିତ୍ର ମାଟି ।
34 Ich habe wohl gesehen das Leiden meines Volks, das in Ägypten ist, und habe ihr Seufzen gehöret und bin herabkommen, sie zu erretten. Und nun komm her; ich will dich nach Ägypten senden.
ମିସର୍‌ ଦେସେ ଅଃମାର୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଆଚ୍‌ତି ସେମଃନାର୍‌ କଃସ୍ଟ୍‌ ଦଃକି ଆଚି ଆର୍‌ ସେମଃନାର୍‌ କାନ୍ଦ୍‌ତାର୍‌ ସୁଣିଆଚି ଆରେକ୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ ମୁକ୍ଳାଉଁକ୍‌ ଉତ୍ରି ଆସି ଆଚି ଆର୍‌ ଅଃବେ ଅଃମି ତକ୍‌ ‘ମିସର୍‌ ଦେସେ ହଃଟାୟ୍‌ନ୍ଦ୍ ।’”
35 Diesen Mose, welchen sie verleugneten und sprachen: Wer hat dich zum Obersten und Richter gesetzt? den sandte Gott zu einem Obersten und Erlöser durch die Hand des Engels, der ihm erschien im Busch.
“କେ ତକ୍‌ ରାଜ୍‌ କଃରୁକେ ଆର୍‌ ବିଚାର୍‌ କଃରୁକେ ମୁଳିକା ହଃଦ୍‌ ଦିଲା ବଃଲି ଜୁୟ୍‌ ମସାକ୍‌ ସେମଃନ୍ ମଃନ୍ ନଃକେଲାୟ୍‌ ତାକେ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଦୁତ୍‌ ବୁଟାୟ୍‌ ଦଃକାୟ୍‌ ଅୟ୍‌ରିଲା, ତୁୟ୍‌ ତାର୍‌ ଉହ୍‌କାର୍‌ କଃରୁକେ ମୁକ୍ଳାଉତା ଲକ୍‌ କଃରି ହଃଟାୟ୍‌ଲା ।
36 Dieser führete sie aus und tat Wunder und Zeichen in Ägypten, im Roten Meer und in der Wüste vierzig Jahre.
ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ମିସର୍‌ ଦେସ୍‌, ସୁପ୍‌ସାଗଃର୍‌ ଆର୍‌ ଚାଳିସ୍‌ ବଃର୍ସ୍‌ ହଃତେକ୍‌ ସୁକ୍‌ଲା ବଃଟାୟ୍‌ କାବା ଅଃଉତା କାମ୍‌ ଆର୍‌ ଚିନ୍‌ମଃନ୍‌ ଦଃକାୟ୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ ବାର୍‌କଃରି ଆଣ୍‌ଲା ।
37 Dies ist Mose, der zu den Kindern von Israel gesagt hat: Einen Propheten wird euch der HERR, euer Gott, erwecken aus euren Brüdern gleichwie mich, den sollt ihr hören.
ଇ ମସା ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, ଇସ୍ୱର୍‌ ତୁମିମଃନାର୍‌ ବାୟ୍‌ମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ତୁମାର୍‌ ଗିନେ ମର୍‌ ହର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ବାବ୍‌ବାଦିକେ ହଃଟାୟ୍‌ଦ୍‌ ।
38 Dieser ist's, der in der Gemeinde in der Wüste mit dem Engel war, der mit ihm redete auf dem Berge Sinai und mit unsern Vätern; dieser empfing das lebendige Wort, uns zu geben;
ଇ ସୁକ୍‌ଲା ବଃଟାୟ୍‌ ମଣ୍ଡ୍‌ଳି ବିତ୍ରେ ରଃୟ୍‌ ସିନୟ୍‌ ହଃର୍ବାତେ ତାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ କଃତା କଃର୍ତିରିଲା, ଦୁତାର୍‌ ଆର୍‌ ଅଃମାର୍‌ ଦାଦିବାବୁମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ମଃଜାୟ୍‌ ଅୟ୍‌ରିଲା, ସେ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ଦେଉଁକ୍‌ ଅଃମ୍ବର୍‌ ଜିବନ୍‌ ହାୟ୍‌ଲା ।”
39 welchem nicht wollten gehorsam werden eure Väter, sondern stießen ihn von sich und wandten sich um mit ihren Herzen gen Ägypten
“ଅଃମିମଃନାର୍‌ ଦାଦିବାବୁମଃନ୍ ତାର୍‌ କଃତା ମାନୁକ୍‌ ମଃନ୍ ନଃକେରି, ତାକେ ଚାଡ୍‌ଲାୟ୍‌ ଆରେକ୍‌ ମିସର୍‌କେ ବାଉଳି ଗଃଲାୟ୍‌ ।
40 und sprachen zu Aaron: Mache uns Götter, die vor uns hingehen; denn wir wissen nicht, was diesem Mose, der uns aus dem Lande Ägypten geführet hat, widerfahren ist.
ଆର୍‌ ହାରଣ୍‌କେ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଅଃମାର୍‌ ଆଗେ ଆଗେ ଜଃଉଁକେ ଅଃମାର୍‌ ଗିନେ ଦେବ୍‌ତାମଃନ୍‌କେ ତିଆର୍‌ କଃର୍‌, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଇ ଜୁୟ୍‌ ମସା ଆମିମଃନ୍‌କେ ମିସର୍‌ ଦେସେ ହୁଣି ବାର୍‌କଃରି ଆଣ୍‌ଲା ତାର୍‌ କାୟ୍‌ରି ଆଚେ ଅଃମି ନଃଜାଣୁ ।”
41 Und machten ein Kalb zu der Zeit und opferten dem Götzen Opfer und freueten sich der Werke ihrer Hände.
ଆର୍‌ ସଃଡେବଃଳ୍‌ ସେମଃନ୍ ଗଟେକ୍‌ ବାଚିମୁର୍ତି ହାଜ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆର୍‌ ସେ ମୁର୍ତିକେ ହୁଜା ଦଃୟ୍‌ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ଆତେ ତିଆର୍‌ କଃଲା ଆସ୍ତିକ୍‌ ମାନି ବଜିକଃରୁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌ ।
42 Aber Gott wandte sich und gab sie dahin, daß sie dieneten des Himmels Heer; wie denn geschrieben stehet in dem Buch des Propheten: Habt ihr vom Hause Israel die vierzig Jahre in der Wüste mir auch je Opfer und Vieh geopfert?
ମଃତର୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଇସ୍ୱରାର୍‌ ସେବା କଃରୁକେ ଚାଡିକଃରି ସେମଃନ୍ ଅଃଗାସାର୍‌ ହୁଜା କଃରୁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌, ଜଃନ୍‌କଃରି ବାବ୍‌ବାଦିର୍‌ ସାସ୍ତରେ ଲେକା ଆଚେ- “ଏ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ ବଃଉଁସ୍‌ ସୁକ୍‌ଲା ବଃଟାୟ୍‌ ଚାଳିସ୍‌ ବଃର୍ସ୍‌ ହଃତେକ୍‌ ତୁମିମଃନ୍ କାୟ୍‌ ଅଃମାର୍‌ ଗିନେ ମେଣ୍ଡା ହୁଜା ଆର୍‌ ହସୁହୁଜା ଦଃୟ୍‌ନଃରିଲାସ୍‌,
43 Und ihr nahmet die Hütte Molochs an und das Gestirn eures Gottes Remphan, die Bilder, die ihr gemacht hattet, sie anzubeten; und ich will euch wegwerfen jenseit Babyloniens.
‘ତଃବେ ତୁମିମଃନ୍ ସେବା କଃରୁକେ ଜୁୟ୍‌ ହୁତ୍‌ଳା ସଃବୁ ତିଆର୍‌ କଃରି ରିଲାସ୍‌, ସେ ମାଲେକ୍‌ ଦେବ୍‌ତାର୍‌ ତୁମ୍ବ୍ ଆର୍‌ ରମ୍ପା ଦେବ୍‌ତାର୍‌ ତାରାକେ ତୁମିମଃନ୍ ବୟ୍‌ଲାସ୍‌ । ଇତାକ୍‌ ମୁୟ୍‌ଁ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ବାନ୍ଦିକଃରି ବାବିଲନ୍ ତଃୟ୍‌ର୍‌ ସେହାଟି ହଃଟାୟ୍‌ନ୍ଦ୍ ।’”
44 Es hatten unsere Väter die Hütte des Zeugnisses in der Wüste, wie er ihnen das verordnet hatte, da er zu Mose redete, daß er sie machen sollte nach dem Vorbilde, das er gesehen hatte,
“ତୁମି ଜୁୟ୍‌ ନିକ କଃତା ଦଃକାୟ୍‌ ଆଚାସ୍‌ ସେନ୍‌କାର୍‌ ସାକ୍ୟତୁମ ତିଆର୍‌ କଃରା ବଃଲି ମସାକ୍‌ ଜେ କୟ୍‌ରିଲା ତାର୍‌ କଃତାୟ୍‌ ଅଃମାର୍‌ ଦାଦିବାବୁମଃନ୍ ସୁକ୍‌ଲା ବଃଟାୟ୍‌ ସାକ୍ୟତୁମ୍ବ୍ ତିଆର୍‌ କଃଲାୟ୍‌ ।
45 welche unsere Väter auch annahmen und brachten sie mit Josua in das Land, das die Heiden innehatten, welche Gott ausstieß vor dem Angesichte unserer Väter bis zur Zeit Davids.
ହଃଚେ ଅଃମାର୍‌ ଦାଦିବାବୁମଃନ୍ ସେମଃନାର୍‌ ଦାଦିବାବୁ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ହାୟ୍‌ରିଲା ସେ ସାକ୍ୟତୁମ୍ବ୍ କେ ଜିହସୟ୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ବୟ୍‌ନଃୟ୍‌ ଆଗେ ଆଗେ ଗଃଳାୟ୍‌ ଆର୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ବାର୍‌କଃଲା ଅଜିଉଦି ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ଦେସ୍‌ ଅଃଦିକାର୍‌ କଃଲାୟ୍‌, ସେରି ଦାଉଦାର୍‌ ଦିନ୍ ହଃତେକ୍‌ ରିଲି ।
46 Der fand Gnade bei Gott und bat, daß er eine Hütte finden möchte dem Gott Jakobs.
ସେ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଆକାୟ୍‌ ଦଃୟା ଦଃକାୟ୍‌ ଅୟ୍‌ରିଲା ଆର୍‌ ଜାକୁବର୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଗିନେ ଗଟେକ୍‌ କୁଳ୍ୟା ଗଃର୍‌ ବାନ୍ଦୁକେ ପାର୍ତ୍‌ନା କଃଲା ।
47 Salomo aber bauete ihm ein Haus.
ମଃତର୍‌ ସଲ୍‌ମନ୍ ତାର୍‌ ଗିନେ ଗଟେକ୍‌ ମନ୍ଦିର୍‌ ବାନ୍ଦ୍‌ଲା ।”
48 Aber der Allerhöchste wohnet nicht in Tempeln, die mit Händen gemacht sind, wie der Prophet spricht:
“ଅୟ୍‌ଲେକ୍‌ ହେଁ ବାବ୍‌ବାଦି କୟ୍‌ଆଚେ, ‘ସଃର୍ଗାର୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ସେ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ବାନ୍ଦ୍‌ଲା ମନ୍ଦିରେ ବାସା ନଃକେରେ ।’
49 Der Himmel ist mein Stuhl und die Erde meiner Füße Schemel; was wollt ihr mir denn für ein Haus bauen, spricht der HERR, oder welches ist die Stätte meiner Ruhe?
ମାପ୍ରୁ କୟ୍‌ଆଚେ, ‘ଜଃନ୍‌କଃରି ସଃର୍ଗ୍‌ ଅଃମାର୍‌ ସିଙ୍ଗାସଣ୍‌ ହୁର୍ତିବି ଅଃମାର୍‌ ହାଦ୍‌ ସଃଙ୍ଗାଉତା ଟାଣ୍ । ତୁମିମଃନ୍ ଅଃମାର୍‌ ଗିନେ କଃନ୍‌କା ଗଃର୍‌ ବାନ୍ଦାସ୍‌? କି ଅଃମାର୍‌ ବିସାଉତା ଟାଣ୍ କଃୟ୍‌?
50 Hat nicht meine Hand das alles gemacht?
ଅଃମାର୍‌ ଆତ୍‌ କାୟ୍‌ ଇରି ସଃବୁ ଉବ୍‌ଜାୟ୍‌ ନଃକେରେ?’”
51 Ihr Halsstarrigen und Unbeschnittenen an Herzen und Ohren, ihr widerstrebet allezeit dem Heiligen Geist, wie eure Väter, also auch ihr!
ସ୍ତିପାନ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ଏ ସୁନତ୍‌ ନୟ୍‌ଲା ଅମାନ୍ୟା ମଃନ୍ ଲକ୍‌ମଃନ୍, ତୁମିମଃନ୍ ବଃୟ୍‌ରା ଲକ୍‌, ସଃବୁବଃଳ୍‌ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାର୍‌ ବିରଦ୍‌ କଃରୁଲାସ୍‌, ତୁମିମଃନାର୍‌ ଦାଦିବାବୁମଃନ୍ ଜଃନ୍‌କାର୍‌ ତୁମିମଃନ୍ ହେଁ ସେନ୍‌କାର୍‌ ।
52 Welchen Propheten haben eure Väter nicht verfolget und, sie getötet, die da zuvor verkündigten die Zukunft dieses Gerechten, dessen Verräter und Mörder ihr nun worden seid?
ବାବ୍‌ବାଦିମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ କାକେ ତୁମିମଃନାର୍‌ ଦାଦିବାବୁମଃନ୍ କାକେ କଃସ୍ଟ୍‌ ଦଃୟ୍‌ ନଃରିଲାୟ୍‌ କି? ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ସେ ଦଃର୍ମି ଲକାର୍‌ ଆସ୍ତା କଃତା ହୁର୍ବେ ଜାଣାୟ୍‌ ରିଲା ସେମଃନ୍‌କେ ସେମଃନ୍ ମଃର୍ନେ ମାର୍‌ଲାୟ୍‌, ଅଃବେ ତୁମିମଃନ୍ ଜିସୁକେ ସଃତ୍ରୁର୍‌ ଆତେ ସଃହ୍ରି ମଃର୍ନେ ମାରି ଆଚାସ୍‌ ।
53 Ihr habt das Gesetz empfangen durch der Engel Geschäfte und habt's nicht gehalten.
ତୁମିମଃନ୍ ସଃର୍ଗାର୍‌ ଦୁତ୍‌ମଃନ୍ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଦିଲା ଇସ୍ୱରାର୍‌ ବିଦିବିଦାନ୍ ହାୟ୍‌ ଆଚାସ୍‌, ମଃତର୍‌ ମାନି ନଃକେଲାସ୍‌ ।”
54 Da sie solches höreten, ging's ihnen durchs Herz, und bissen die Zähne zusammen über ihn.
ଇ ସଃବୁ କଃତା ସୁଣି ବେରାଣେ ବଃସ୍‌ଲା ଲକ୍‌ମଃନ୍ ମଃନେମଃନେ ବାଦା ହାୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆର୍‌ ସ୍ତିପାନ୍‌କେ ରିସାଅୟ୍‌ ଦାତ୍‌ଚାବୁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌ ।
55 Als er aber voll Heiligen Geistes war, sah er auf gen Himmel und sah die HERRLIchkeit Gottes und Jesum stehen zur Rechten Gottes und sprach: Siehe, ich sehe den Himmel offen und des Menschen Sohn zur Rechten Gottes stehen.
ମଃତର୍‌ ସେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାୟ୍‌ ହୁର୍ନ୍‌ ଅୟ୍‌ ସଃର୍ଗ୍‌ ହାକ୍‌ ନିକକଃରି ଅଃନ୍ୟାୟ୍‌ ଦଃକ୍‌ଲା ଆର୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଜଃଜ୍‌ମାନ୍‌ ଆର୍‌ ଜିସୁକେ ଇସ୍ୱରାର୍‌ କାତା ବାଟ୍ୟା ଟିଆ ଅୟ୍‌ରିଲାର୍‌ ଦଃକି କୟ୍‌ଲା,
56 Sie schrieen aber laut und hielten ihre Ohren zu und stürmeten einmütiglich zu ihm ein, stießen ihn zur Stadt hinaus und steinigten ihn.
ଦଃକା ମୁୟ୍‌ଁ ସଃର୍ଗ୍‌ ମେଲା ଅଃଉତାର୍‌ ଆର୍‌ ନଃରାର୍‌ ହୟ୍‌ସିକ୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ କାତା ବାଟ୍ୟା ଟିଆ ଅୟ୍‌ରିଲାର୍‌ ଦଃକୁଲେ ।
57 Und die Zeugen legten ab ihre Kleider zu den Füßen eines Jünglings, der hieß Saulus.
ମଃତର୍‌ ସେମଃନ୍ ମୁଁ ଟାଣ୍‌କଃରି ବଃଡ୍‌ ଟଣ୍ଡ୍‌କଃରି ଉଲ୍‌ଗାଟ୍‌ ଅୟ୍‌ ଅଃହ୍‌ଣା ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ କାନ୍‌ ମୁଦି ଅୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ସେମଃନ୍ ଅଃକା ସଃଙ୍ଗ୍ ଦବ୍ଳି ଆୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ ତାର ଉହ୍ରେ ମାଡିବଃସ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
58 Und steinigten Stephanus, der anrief und sprach: HERR Jesu, nimm meinen Geist auf!
ଆରେକ୍‌ ସେମଃନ୍ ତାକେ ଗଃଳେ ହୁଣି ବାର୍‌କଃରି ନଃୟ୍‌ ଟେଳାସୁତ୍ରି ମାରୁକ୍‌ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ ସାକିମଃନ୍ ସାଉଲ୍‌ ନାଉଁଆର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ବେଣ୍ଡ୍ୟାର୍‌ ହାଦ୍‌ ତଃଳେ ଅଃହ୍‌ଣା ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ବଃସ୍ତର୍‌ ସଃଙ୍ଗାୟ୍‌ ଲାୟ୍‌
59 Er knieete aber nieder und schrie laut: HERR, behalt ihnen diese Sünde nicht! Und als er das gesagt, entschlief er.
ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ସେମଃନ୍ ସ୍ତିପାନ୍‌କେ ଟେଳା ସୁତ୍ରି ମାର୍ତି ରିଲାୟ୍‌, ସଃଡେବଃଳ୍‌ ସ୍ତିପାନ୍‌ ପାର୍ତ୍‌ନା କଃରି କୟ୍‌ଲା, “ଏ ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ ମର୍‌ ଆତ୍ମା ନେ”
ଆରେକ୍‌ ସେ ମାଣ୍ଡିକୁଟା ଟେସି ବଃଡ୍ ଟଣ୍ଡ୍ କଃରି ଆଉଲି ଅୟ୍‌ କୟ୍‌ଲା, ଏ ମାପ୍ରୁ, ଇ ହାହ୍‌ ଇମଃନାର୍‌ ବିରଦେ ଗଃଣ୍‌ନା କଃର୍‌ ନାୟ୍‌ । ସେ ଇରି କୟ୍‌ ହଃରାଣ୍ ଚାଡ୍‌ଲା । ସାଉଲ୍‌ ସ୍ତିପାନାର୍‌ ମଃର୍ନ୍‌ ଦଃକୁକ୍‌ ମଃନ୍‌ କଃର୍ତିରିଲା ।

< Apostelgeschichte 7 >