< Apostelgeschichte 11 >

1 Es kam aber vor die Apostel und Brüder, die in dem jüdischen Lande waren, daß auch die Heiden hätten Gottes Wort angenommen.
使徒たち及びユダヤに居る兄弟たちは、異邦人も神の言を受けたりと聞く。
2 Und da Petrus hinaufkam gen Jerusalem, zankten mit ihm, die aus der Beschneidung waren,
かくてペテロのエルサレムに上りしとき、割禮ある者ども彼を詰りて言ふ、
3 und sprachen: Du bist eingegangen zu den Männern, die Vorhaut haben, und hast mit ihnen gegessen!
『なんぢ割禮なき者の内に入りて之と共に食せり』
4 Petrus aber hub an und erzählte es ihnen nacheinander her und sprach:
ペテロ有りし事を序 正しく説き出して言ふ、
5 Ich war in der Stadt Joppe im Gebet und war entzückt und sah ein Gesicht, nämlich ein Gefäß herniederfahren wie ein groß leinen Tuch mit vier Zipfeln und niedergelassen vom Himmel, und kam bis zu mir.
『われヨツパの町にて祈り居るとき、我を忘れし心地し、幻影にて器のくだるを見る、大なる布のごとき物にして、四隅もて天より縋り下され我が許にきたる。
6 Darein sah ich und ward gewahr und sah vierfüßige Tiere der Erde und wilde Tiere und Gewürm und Vögel des Himmels.
われ目を注めて之を視るに、地の四 足のもの、野の獸、匐ふもの、空の鳥を見たり。
7 Ich hörete aber eine Stimme, die sprach zu mir: Stehe auf, Petrus, schlachte und iß!
また「ペテロ、立て、屠りて食せよ」といふ聲を聞けり。
8 Ich aber sprach: O nein, HERR; denn es ist nie kein Gemeines noch Unreines in meinen Mund gegangen.
我いふ「主よ、可からじ、潔からぬもの穢れたる物は、曾て我が口に入りしことなし」
9 Aber die Stimme antwortete mir zum andernmal vom Himmel: Was Gott gereiniget hat, das mache du nicht gemein.
再び天より聲ありて答ふ「神の潔め給ひし物を、なんぢ潔からずと爲な」
10 Das geschah aber dreimal; und ward alles wieder hinauf gen Himmel gezogen.
かくの如きこと三度にして、終にはみな天に引上げられたり。
11 Und siehe, von Stund' an stunden drei Männer vor dem Hause, darinnen ich war, gesandt von Cäsarea zu mir.
視よ、三人の者カイザリヤより我に遣されて、はや我らの居る家の前に立てり。
12 Der Geist aber sprach zu mir, ich sollte mit ihnen gehen und nicht zweifeln. Es kamen aber mit mir diese sechs Brüder, und wir gingen in des Mannes Haus.
御靈われに、疑はずして彼らと共に往くことを告げ給ひたれば、此の六 人の兄弟も我とともに往きて、かの人の家に入れり。
13 Und er verkündigte uns, wie er gesehen hätte einen Engel in seinem Hause stehen, der zu ihm gesprochen hätte: Sende Männer gen Joppe und laß fordern den Simon mit dem Zunamen Petrus;
彼はおのが家に御使の立ちて「人をヨツパに遣し、ペテロと稱ふるシモンを招け、
14 der wird dir Worte sagen, dadurch du selig werdest und dein ganzes Haus.
その人、なんぢと汝の全家族との救はるべき言を語らん」と言ふを、見しことを我らに告げたり。
15 Indem aber ich anfing zu reden, fiel der Heilige Geist auf sie gleichwie auf uns am ersten Anfang.
ここに、われ語り出づるや、聖 靈かれらの上に降りたまふ、初め我らの上に降りし如し。
16 Da dachte ich an das Wort des HERRN, als er sagte: Johannes hat mit Wasser getauft; ihr aber sollt mit dem Heiligen Geist getauft werden.
われ主の曾て「ヨハネは水にてバプテスマを施ししが、汝らは聖 靈にてバプテスマを施されん」と宣給ひし御言を思ひ出せり。
17 So nun Gott ihnen gleiche Gaben gegeben hat wie auch uns, die da glauben an den HERRN Jesus Christus, wer war ich, daß ich könnte Gott wehren?
神われらが主イエス・キリストを信ぜしときに賜ひしと同じ賜物を彼らにも賜ひたるに、われ何 者なれば神を阻み得ん』
18 Da sie das höreten, schwiegen sie stille und lobeten Gott und sprachen: So hat Gott auch den Heiden Buße gegeben zum Leben!
人々これを聞きて默然たりしが、頓て神を崇めて言ふ『されば神は異邦人にも生命を得さする悔改を與へ給ひしなり』
19 Die aber zerstreuet waren in der Trübsal, so sich über Stephanus erhub, gingen umher bis gen Phönizien und Zypern und Antiochien und redeten das Wort zu niemand denn allein zu den Juden.
かくてステパノによりて起りし迫害のために散されたる者ども、ピニケ、クブロ、アンテオケまで到り、ただユダヤ人にのみ御言を語りたるに、
20 Es waren aber etliche unter ihnen, Männer von Zypern und Kyrene, die kamen gen Antiochien und redeten auch zu den Griechen und predigten das Evangelium vom HERRN Jesu.
その中にクブロ及びクレネの人、數人ありて、アンテオケに來りし時、ギリシヤ人にも語りて主イエスの福音を宣傳ふ。
21 Und die Hand des HERRN war mit ihnen, und eine große Zahl ward gläubig und bekehrete sich zu dem HERRN.
主の手かれらと偕にありたれば、數多の人、信じて主に歸依せり。
22 Es kam aber diese Rede von ihnen vor die Ohren der Gemeinde zu Jerusalem; und sie sandten Barnabas, daß er hinginge bis gen Antiochien,
この事エルサレムに在る教會に聞えたれば、バルナバをアンテオケに遣す。
23 welcher, da er hinkommen war und sah die Gnade Gottes, ward er froh und ermahnete sie alle, daß sie mit festem Herzen an dem HERRN bleiben wollten.
かれ來りて、神の恩惠を見てよろこび、彼 等に、みな心を堅くして主にをらんことを勸む。
24 Denn er war ein frommer Mann, voll Heiligen Geistes und Glaubens. Und es ward ein groß Volk dem HERRN zugetan.
彼は聖 靈と信仰とにて滿ちたる善き人なればなり。ここに多くの人々、主に加はりたり。
25 Barnabas aber zog aus gen Tarsus, Saulus wieder zu suchen.
かくてバルナバはサウロを尋ねんとてタルソに往き、
26 Und da er ihn fand, führete er ihn gen Antiochien. Und sie blieben bei der Gemeinde ein ganzes Jahr und lehreten viel Volks; daher die Jünger am ersten zu Antiochien Christen genannt wurden.
彼に逢ひてアンテオケに伴ひきたり、二人ともに一年の間かしこの教會の集會に出でて多くの人を教ふ。弟子たちのキリステアンと稱へらるる事はアンテオケより始れり。
27 In denselbigen Tagen kamen Propheten von Jerusalem gen Antiochien.
その頃エルサレムより預言者たちアンテオケに下る。
28 Und einer unter ihnen, mit Namen Agabus, stund auf und deutete durch den Geist eine große Teurung, die da kommen sollte über den ganzen Kreis der Erde, welche geschah unter dem Kaiser Claudius.
その中の一人アガボと云ふもの起ちて、大なる飢饉の全世界にあるべきことを御靈によりて示せるが、果してクラウデオの時に起れり。
29 Aber unter den Jüngern beschloß ein jeglicher, nachdem er vermochte, zu senden eine Handreichung den Brüdern, die in Judäa wohneten;
ここに弟子たち各々の力に應じてユダヤに住む兄弟たちに扶助をおくらん事をさだめ、
30 wie sie denn auch taten und schickten's zu den Ältesten durch die Hand Barnabas und Saulus.
遂に之をおこなひ、バルナバ及びサウロの手に托して長老たちに贈れり。

< Apostelgeschichte 11 >