< 2 Samuel 22 >

1 Und David redete vor dem HERRN die Worte dieses Liedes zur Zeit, da ihn der HERR errettet hatte von der Hand aller seiner Feinde und von der Hand Sauls, und sprach:
Or, David dit au Seigneur les paroles de ce cantique, au jour où le Seigneur le délivra de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
2 Der HERR ist mein Fels und meine Burg und mein Erretter.
Et il dit: Le Seigneur est mon rocher, et ma force, et mon sauveur.
3 Gott ist mein Hort, auf den ich traue, mein Schild und Horn meines Heils, mein Schutz und meine Zuflucht, mein Heiland, der du mir hilfst vom Frevel.
Dieu est mon fort, j’espérerai en lui; il est mon bouclier, l’appui de mon salut; c’est lui qui m’élève, et qui est mon refuge; mon Sauveur, vous me délivrerez de l’iniquité.
4 Ich will den HERRN loben und anrufen, so werde ich von meinen Feinden erlöset werden.
J’invoquerai le Seigneur, digne de louanges, et je serai délivré de mes ennemis.
5 Denn es hatten mich umfangen die Schmerzen des Todes, und die Bäche Belials erschreckten mich.
Parce que les brisements de la mort m’ont environné, les torrents de Bélial m’ont épouvanté.
6 Der Höllen Bande umfingen mich, und des Todes Stricke überwältigten mich. (Sheol h7585)
Les liens de l’enfer m’ont environné, les lacs de la mort m’ont enveloppé. (Sheol h7585)
7 Wenn mir angst ist, so rufe ich den HERRN an und schreie zu meinem Gott, so erhöret er meine Stimme von seinem Tempel, und mein Geschrei kommt vor ihn zu seinen Ohren.
Dans ma tribulation, j’invoquerai le Seigneur, et c’est vers mon Dieu que je crierai, et il exaucera ma voix de son temple, et mon cri viendra jusqu’à ses oreilles.
8 Die Erde bebete und ward bewegt, die Grundfesten des Himmels regten sich und bebeten, da er zornig war.
La terre s’est émue et a tremblé; les fondements des montagnes ont été agités et ébranlés, parce que le Seigneur s’est irrité contre elles.
9 Dampf ging auf von seiner Nase und verzehrend Feuer von seinem Munde, daß es davon blitzte.
Une fumée est montée de ses narines, et un feu sorti de sa bouche dévorera; des charbons en ont été allumés.
10 Er neigete den Himmel und fuhr herab, und Dunkel war unter seinen Füßen.
Il a incliné les cieux, et il est descendu, et un nuage obscur était sous ses pieds.
11 Und er fuhr auf dem Cherub und flog daher; und er schwebete auf den Fittichen des Windes.
Il a monté sur des chérubins, et il a pris son vol, et il s’est élancé sur des ailes de vent.
12 Sein Gezelt um ihn her war finster und schwarze dicke Wolken.
Il a mis des ténèbres autour de lui pour se cacher; il a fait distiller des eaux des nuées des cieux.
13 Von dem Glanz vor ihm brannte es mit Blitzen.
À la lumière qui éclate en sa présence, des charbons de feu se sont allumés.
14 Der HERR donnerte vom Himmel, und der Höchste ließ seinen Donner aus.
Le Seigneur tonnera du ciel, et le Très-Haut élèvera sa voix.
15 Er schoß seine Strahlen und zerstreuete sie; er ließ blitzen und schreckte sie.
Il a lancé des flèches, et il les a dissipés; la foudre, et il les a consumés.
16 Da sah man Wassergüsse, und des Erdbodens Grund ward aufgedeckt von dem Schelten des HERRN, von dem Odem und Schnauben seiner Nase.
Alors ont paru les abîmes de la mer, les fondements du monde ont été mis à nu, à la menace du Seigneur, au souffle du vent de sa colère.
17 Er schickte aus von der Höhe und holte mich und zog mich aus großen Wassern.
Il a envoyé d’en haut, et il m’a pris, et il m’a retiré d’un gouffre d’eaux.
18 Er errettete mich von meinen starken Feinden, von meinen Hassern, die mir zu mächtig waren,
Il m’a délivré de mon ennemi très puissant, et de ceux qui me haïssaient, parce qu’ils étaient plus forts que moi.
19 die mich überwältigten zur Zeit meines Unfalls. Und der HERR ward meine Zuversicht.
Il m’a prévenu au jour de mon affliction, et le Seigneur s’est fait mon appui.
20 Er führete mich aus in den Raum; er riß mich heraus, denn er hatte Lust zu mir.
Et il m’a mis au large; il m’a délivré, parce que je lui ai plu.
21 Der HERR tut wohl an mir nach meiner Gerechtigkeit; er vergilt mir nach der Reinigkeit meiner Hände.
Le Seigneur me rétribuera selon ma justice, et il me rendra selon la pureté de mes mains,
22 Denn ich halte die Wege des HERRN und bin nicht gottlos wider meinen Gott.
Parce que j’ai gardé les voies du Seigneur, et que je n’ai pas agi avec impiété en m’éloignant de mon Dieu.
23 Denn alle seine Rechte habe ich vor Augen und seine Gebote werfe ich nicht von mir;
Tous ses jugements sont devant mes yeux, et je n’ai point éloigné ses préceptes de moi.
24 sondern ich bin ohne Wandel vor ihm und hüte mich vor Sünden.
Et je serai parfait avec lui, et je me garderai de mon iniquité.
25 Darum vergilt mir der HERR nach meiner Gerechtigkeit, nach meiner Reinigkeit vor seinen Augen.
Et le Seigneur me rendra selon ma justice, et selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
26 Bei den Heiligen bist du heilig, bei den Frommen bist du fromm,
Avec un saint vous serez saint, et avec un fort, parfait.
27 bei den Reinen bist du rein und bei den Verkehrten bist du verkehrt.
Avec un homme excellent, vous serez excellent, et avec un pervers, vous agirez selon sa perversité.
28 Denn du hilfst dem elenden Volk und mit deinen Augen niedrigest du die Hohen.
Vous sauverez un peuple pauvre, et par vos yeux vous humilierez les superbes.
29 Denn du, HERR, bist meine Leuchte. Der HERR machet meine Finsternis licht.
Parce que c’est vous, Seigneur, qui êtes ma lampe; vous, qui illuminez mes ténèbres.
30 Denn mit dir kann ich Kriegsvolk zerschmeißen und mit meinem Gott über die Mauern springen.
Car avec vous je courrai tout prêt au combat; avec mon Dieu, je franchirai un mur.
31 Gottes Wege sind ohne Wandel, des HERRN Reden sind durchläutert; er ist ein Schild allen, die ihm vertrauen.
Dieu, sa voie est sans tache, la parole du Seigneur est éprouvée par le feu; il est le bouclier de tous ceux qui espèrent en lui.
32 Denn ist ein Gott ohne den HERRN? Und wo ist ein Hort, ohne unser Gott?
Qui est Dieu, excepté le Seigneur? et qui est le fort, excepté notre Dieu?
33 Gott stärket mich mit Kraft und weiset mir einen Weg ohne Wandel.
Le Dieu qui m’a revêtu de force, et qui m’a aplani ma voie parfaite;
34 Er machet meine Füße gleich den Hirschen und stellet mich auf meine Höhe.
Egalant mes pieds aux cerfs, et m’établissant sur mes lieux élevés;
35 Er lehret meine Hände streiten und lehret meinen Arm den ehernen Bogen spannen.
Instruisant mes mains au combat, et rendant mes bras comme un arc d’airain.
36 Und gibst mir den Schild deines Heils. Und wenn du mich demütigest, machst du mich groß.
Vous m avez donné le bouclier de votre salut, et votre bonté ma multiplié.
37 Du machst unter mir Raum zu gehen, daß meine Knöchel nicht gleiten.
Vous agrandirez mes pas sous moi, et mes talons ne chancelleront point.
38 Ich will meinen Feinden nachjagen und sie vertilgen; und will nicht umkehren, bis ich sie umgebracht habe.
Je poursuivrai mes ennemis, et je les briserai; et je ne reviendrai point jusqu’à ce que je les détruise.
39 Ich will sie umbringen und zerschmeißen, und sollen mir nicht widerstehen; sie müssen unter meine Füße fallen.
Je les détruirai et les briserai, de manière qu’ils ne se relèvent point; ils tomberont sous mes pieds.
40 Du kannst mich rüsten mit Stärke zum Streit; du kannst unter mich werfen, die sich wider mich setzen.
Vous m’avez revêtu de force pour le combat, vous avez fait plier sous moi ceux qui me résistaient.
41 Du gibst mir meine Feinde in die Flucht, daß ich verstöre, die mich hassen.
Vous m’avez livré mes ennemis par derrière; ceux qui me haïssaient, et je les exterminerai.
42 Sie lieben sich zu, aber da ist kein Helfer; zum HERRN, aber er antwortet ihnen nicht.
Ils crieront, et il n’y aura personne qui les sauve; ils crieront vers le Seigneur, et il ne les exaucera pas.
43 Ich will sie zerstoßen wie Staub auf der Erde; wie Kot auf der Gasse will ich sie verstäuben und zerstreuen.
Je les dissiperai comme de la poussière de la terre, et je les broierai comme de la boue de rues et les briserai.
44 Du hilfst mir von dem zänkischen Volk und behütest mich zum Haupt unter den Heiden; ein Volk, das ich nicht kannte, dienet mir.
Vous me sauverez des contradictions de mon peuple; vous me garderez pour chef de nations; un peuple que j’ignore me servira.
45 Den fremden Kindern hat es wider mich gefehlet, und gehorchen mir mit gehorsamen Ohren.
Des fils d’étranger me résisteront; en écoutant de leurs oreilles, ils m’obéiront.
46 Die fremden Kinder sind verschmachtet und zappeln in ihren Banden.
Des fils d’étranger se sont dispersés, et ils seront resserrés dans leurs défilés.
47 Der HERR lebet; und gelobet sei mein Hort, und Gott, der Hort meines Heils, müsse erhaben werden,
Le Seigneur vit, et béni mon Dieu! et le Dieu fort de mon salut sera exalté;
48 der Gott, der mir die Rache gibt und wirft die Völker unter mich.
Vous, le Dieu qui me donnez des vengeances, et qui abattez des peuples sous moi;
49 Er hilft mir aus von meinen Feinden. Du erhöhest mich aus denen, die sich wider mich setzen; du hilfst mir von den Frevlern.
Qui m’arrachez à mes ennemis et qui m’élevez au-dessus de ceux qui me résistent: vous me délivrerez de l’homme inique.
50 Darum will ich dir danken, HERR, unter den Heiden und deinem Namen lobsingen,
À cause de cela, je vous confesserai. Seigneur, parmi les nations, et je chanterai votre nom,
51 der seinem Könige groß Heil beweiset und wohltut seinem Gesalbten David und seinem Samen ewiglich.
Qui exalte les victoires de son roi, et qui fait miséricorde à son christ, David, et à sa postérité pour toujours.

< 2 Samuel 22 >