< 2 Samuel 22 >

1 Und David redete vor dem HERRN die Worte dieses Liedes zur Zeit, da ihn der HERR errettet hatte von der Hand aller seiner Feinde und von der Hand Sauls, und sprach:
Et David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, au jour où l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et de la main de Saül.
2 Der HERR ist mein Fels und meine Burg und mein Erretter.
Il dit: Éternel, mon rocher, ma forteresse et mon libérateur!
3 Gott ist mein Hort, auf den ich traue, mein Schild und Horn meines Heils, mein Schutz und meine Zuflucht, mein Heiland, der du mir hilfst vom Frevel.
O Dieu, mon rocher, vers qui je me retire; mon bouclier et la force qui me délivre, ma haute retraite et mon asile! mon Sauveur! tu me garantis de la violence.
4 Ich will den HERRN loben und anrufen, so werde ich von meinen Feinden erlöset werden.
Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! Et je suis délivré de mes ennemis.
5 Denn es hatten mich umfangen die Schmerzen des Todes, und die Bäche Belials erschreckten mich.
Car les flots de la mort m'avaient environné, les torrents des méchants m'avaient effrayé;
6 Der Höllen Bande umfingen mich, und des Todes Stricke überwältigten mich. (Sheol h7585)
Les liens du Sépulcre m'avaient environné; les filets de la mort m'avaient surpris. (Sheol h7585)
7 Wenn mir angst ist, so rufe ich den HERRN an und schreie zu meinem Gott, so erhöret er meine Stimme von seinem Tempel, und mein Geschrei kommt vor ihn zu seinen Ohren.
Dans ma détresse, j'invoquai l'Éternel, je criai à mon Dieu; de son palais il entendit ma voix, et mon cri parvint à ses oreilles.
8 Die Erde bebete und ward bewegt, die Grundfesten des Himmels regten sich und bebeten, da er zornig war.
Alors la terre fut ébranlée et trembla, les fondements des cieux s'agitèrent et s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé.
9 Dampf ging auf von seiner Nase und verzehrend Feuer von seinem Munde, daß es davon blitzte.
Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; il en jaillissait des charbons embrasés.
10 Er neigete den Himmel und fuhr herab, und Dunkel war unter seinen Füßen.
Il abaissa les cieux, et descendit, ayant l'obscurité sous ses pieds.
11 Und er fuhr auf dem Cherub und flog daher; und er schwebete auf den Fittichen des Windes.
Il était monté sur un chérubin et volait; il parut sur les ailes du vent.
12 Sein Gezelt um ihn her war finster und schwarze dicke Wolken.
Il mit autour de lui les ténèbres comme une tente, des amas d'eaux, des nuées épaisses.
13 Von dem Glanz vor ihm brannte es mit Blitzen.
De la splendeur qui était devant lui, s'embrasèrent des charbons de feu.
14 Der HERR donnerte vom Himmel, und der Höchste ließ seinen Donner aus.
L'Éternel tonna des cieux; le Très-Haut fit retentir sa voix.
15 Er schoß seine Strahlen und zerstreuete sie; er ließ blitzen und schreckte sie.
Il lança des flèches, et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs, et les mit en déroute.
16 Da sah man Wassergüsse, und des Erdbodens Grund ward aufgedeckt von dem Schelten des HERRN, von dem Odem und Schnauben seiner Nase.
Alors le fond de la mer apparut, et les fondements du monde se découvrirent, par la menace de l'Éternel, par le souffle du vent de sa colère.
17 Er schickte aus von der Höhe und holte mich und zog mich aus großen Wassern.
Il étendit sa main d'en haut, et me prit; il me tira des grosses eaux.
18 Er errettete mich von meinen starken Feinden, von meinen Hassern, die mir zu mächtig waren,
Il me délivra de mon ennemi puissant, et de mes adversaires qui étaient plus forts que moi.
19 die mich überwältigten zur Zeit meines Unfalls. Und der HERR ward meine Zuversicht.
Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité, mais l'Éternel fut mon appui.
20 Er führete mich aus in den Raum; er riß mich heraus, denn er hatte Lust zu mir.
Il m'a mis au large; il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
21 Der HERR tut wohl an mir nach meiner Gerechtigkeit; er vergilt mir nach der Reinigkeit meiner Hände.
L'Éternel m'a traité selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains;
22 Denn ich halte die Wege des HERRN und bin nicht gottlos wider meinen Gott.
Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je n'ai point été infidèle à mon Dieu.
23 Denn alle seine Rechte habe ich vor Augen und seine Gebote werfe ich nicht von mir;
Car toutes ses ordonnances sont devant moi, et je ne m'écarte point de ses statuts.
24 sondern ich bin ohne Wandel vor ihm und hüte mich vor Sünden.
J'ai été intègre devant lui, et je me suis gardé de mon iniquité.
25 Darum vergilt mir der HERR nach meiner Gerechtigkeit, nach meiner Reinigkeit vor seinen Augen.
Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon ma pureté à ses yeux.
26 Bei den Heiligen bist du heilig, bei den Frommen bist du fromm,
Avec celui qui est bon, tu es bon; avec l'homme intègre tu es intègre.
27 bei den Reinen bist du rein und bei den Verkehrten bist du verkehrt.
Avec celui qui est pur, tu te montres pur; mais avec le pervers, tu agis selon sa perversité.
28 Denn du hilfst dem elenden Volk und mit deinen Augen niedrigest du die Hohen.
Tu sauves le peuple affligé; mais de ton regard tu abaisses les orgueilleux.
29 Denn du, HERR, bist meine Leuchte. Der HERR machet meine Finsternis licht.
Car tu es ma lampe, ô Éternel! Et l'Éternel fait resplendir mes ténèbres.
30 Denn mit dir kann ich Kriegsvolk zerschmeißen und mit meinem Gott über die Mauern springen.
Avec toi je fonds sur une troupe; avec mon Dieu je franchis la muraille.
31 Gottes Wege sind ohne Wandel, des HERRN Reden sind durchläutert; er ist ein Schild allen, die ihm vertrauen.
La voie de Dieu est parfaite, la parole de l'Éternel est éprouvée; il est le bouclier de tous ceux qui se retirent vers lui.
32 Denn ist ein Gott ohne den HERRN? Und wo ist ein Hort, ohne unser Gott?
Car qui est Dieu, sinon l'Éternel? Et qui est un rocher, sinon notre Dieu?
33 Gott stärket mich mit Kraft und weiset mir einen Weg ohne Wandel.
Le Dieu qui est ma forteresse assurée, et qui enseigne à l'homme intègre sa voie;
34 Er machet meine Füße gleich den Hirschen und stellet mich auf meine Höhe.
Qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et m'affermit sur mes hauteurs;
35 Er lehret meine Hände streiten und lehret meinen Arm den ehernen Bogen spannen.
Qui forme mes mains au combat, et mes bras bandent un arc d'airain.
36 Und gibst mir den Schild deines Heils. Und wenn du mich demütigest, machst du mich groß.
Tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta bonté m'a fait devenir grand.
37 Du machst unter mir Raum zu gehen, daß meine Knöchel nicht gleiten.
Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes pieds ne chancellent point.
38 Ich will meinen Feinden nachjagen und sie vertilgen; und will nicht umkehren, bis ich sie umgebracht habe.
Je poursuis mes ennemis; je les détruis; et je ne reviens qu'après les avoir exterminés.
39 Ich will sie umbringen und zerschmeißen, und sollen mir nicht widerstehen; sie müssen unter meine Füße fallen.
Je les consume, je les écrase, et ils ne se relèvent plus; ils tombent sous mes pieds.
40 Du kannst mich rüsten mit Stärke zum Streit; du kannst unter mich werfen, die sich wider mich setzen.
Car tu m'as ceint de force pour le combat; tu fais plier sous moi mes adversaires.
41 Du gibst mir meine Feinde in die Flucht, daß ich verstöre, die mich hassen.
Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi; ceux qui me haïssent, je les détruis.
42 Sie lieben sich zu, aber da ist kein Helfer; zum HERRN, aber er antwortet ihnen nicht.
Ils regardent, et point de libérateur! Ils crient à l'Éternel, mais il ne leur répond point.
43 Ich will sie zerstoßen wie Staub auf der Erde; wie Kot auf der Gasse will ich sie verstäuben und zerstreuen.
Et je les broie comme la poussière de la terre; je les écrase, je les foule comme la boue des rues.
44 Du hilfst mir von dem zänkischen Volk und behütest mich zum Haupt unter den Heiden; ein Volk, das ich nicht kannte, dienet mir.
Tu me sauves des dissensions de mon peuple; tu me gardes pour être chef des nations. Le peuple que je ne connaissais pas, m'est assujetti.
45 Den fremden Kindern hat es wider mich gefehlet, und gehorchen mir mit gehorsamen Ohren.
Les fils de l'étranger viennent me flatter; dès que leur oreille a entendu, ils se sont soumis.
46 Die fremden Kinder sind verschmachtet und zappeln in ihren Banden.
Les fils de l'étranger défaillent, et sortent tremblants de leurs retraites.
47 Der HERR lebet; und gelobet sei mein Hort, und Gott, der Hort meines Heils, müsse erhaben werden,
L'Éternel est vivant! Et béni soit mon rocher! Que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté!
48 der Gott, der mir die Rache gibt und wirft die Völker unter mich.
Le Dieu qui me donne vengeance, et qui m'assujettit les peuples; qui me fait échapper à mes ennemis.
49 Er hilft mir aus von meinen Feinden. Du erhöhest mich aus denen, die sich wider mich setzen; du hilfst mir von den Frevlern.
Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, tu me délivres de l'homme violent.
50 Darum will ich dir danken, HERR, unter den Heiden und deinem Namen lobsingen,
C'est pourquoi, ô Éternel, je te louerai parmi les nations, et je chanterai ton nom!
51 der seinem Könige groß Heil beweiset und wohltut seinem Gesalbten David und seinem Samen ewiglich.
C'est lui qui délivre magnifiquement son roi, et qui fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité, à jamais!

< 2 Samuel 22 >