< 2 Samuel 22 >

1 Und David redete vor dem HERRN die Worte dieses Liedes zur Zeit, da ihn der HERR errettet hatte von der Hand aller seiner Feinde und von der Hand Sauls, und sprach:
Après cela David prononça à l'Eternel les paroles de ce cantique, le jour que l'Eternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et surtout de la main de Saül.
2 Der HERR ist mein Fels und meine Burg und mein Erretter.
Il dit donc: L'Eternel est ma roche, et ma forteresse, et mon libérateur.
3 Gott ist mein Hort, auf den ich traue, mein Schild und Horn meines Heils, mein Schutz und meine Zuflucht, mein Heiland, der du mir hilfst vom Frevel.
Dieu est mon rocher, je me retirerai vers lui; il est mon bouclier et la corne de mon salut; il est ma haute retraite et mon refuge; mon Sauveur, tu me garantis de la violence.
4 Ich will den HERRN loben und anrufen, so werde ich von meinen Feinden erlöset werden.
Je crierai à l'Eternel, lequel on doit louer, et je serai délivré de mes ennemis.
5 Denn es hatten mich umfangen die Schmerzen des Todes, und die Bäche Belials erschreckten mich.
Car les angoisses de la mort m'avaient environné; les torrents des méchants m'avaient troublé;
6 Der Höllen Bande umfingen mich, und des Todes Stricke überwältigten mich. (Sheol h7585)
Les cordeaux du sépulcre m'avaient entouré; les filets de la mort m'avaient surpris. (Sheol h7585)
7 Wenn mir angst ist, so rufe ich den HERRN an und schreie zu meinem Gott, so erhöret er meine Stimme von seinem Tempel, und mein Geschrei kommt vor ihn zu seinen Ohren.
Quand j'ai été dans l'adversité j'ai crié à l'Eternel; j'ai, [dis-je], crié à mon Dieu, et il a entendu ma voix de son palais, et mon cri est parvenu à ses oreilles.
8 Die Erde bebete und ward bewegt, die Grundfesten des Himmels regten sich und bebeten, da er zornig war.
Alors la terre fut ébranlée et trembla, les fondements des cieux croulèrent et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
9 Dampf ging auf von seiner Nase und verzehrend Feuer von seinem Munde, daß es davon blitzte.
Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche sortait un feu dévorant; les charbons de feu en étaient embrasés.
10 Er neigete den Himmel und fuhr herab, und Dunkel war unter seinen Füßen.
Il baissa donc les cieux, et descendit, ayant [une] obscurité sous ses pieds.
11 Und er fuhr auf dem Cherub und flog daher; und er schwebete auf den Fittichen des Windes.
Et il était monté sur un Chérubin, et volait; et il parut sur les ailes du vent.
12 Sein Gezelt um ihn her war finster und schwarze dicke Wolken.
Et il mit tout autour de soi les ténèbres pour tabernacle; [savoir], les eaux amoncelées qui sont les nuées de l'air.
13 Von dem Glanz vor ihm brannte es mit Blitzen.
Des charbons de feu étaient embrasés de la splendeur qui était au devant de lui.
14 Der HERR donnerte vom Himmel, und der Höchste ließ seinen Donner aus.
L'Eternel tonna des cieux, et le Souverain fit retentir sa voix.
15 Er schoß seine Strahlen und zerstreuete sie; er ließ blitzen und schreckte sie.
Il tira ses flèches, et écarta [mes ennemis]; il [fit briller] l'éclair; et les mit en déroute.
16 Da sah man Wassergüsse, und des Erdbodens Grund ward aufgedeckt von dem Schelten des HERRN, von dem Odem und Schnauben seiner Nase.
Alors le fond de la mer parut, [et] les fondements de la terre habitable furent découverts par l'Eternel qui les tançait, [et] par le souffle du vent de ses narines.
17 Er schickte aus von der Höhe und holte mich und zog mich aus großen Wassern.
Il étendit [la main] d'en haut, [et] m'enleva, [et] me tira des grosses eaux.
18 Er errettete mich von meinen starken Feinden, von meinen Hassern, die mir zu mächtig waren,
Il me délivra de mon ennemi puissant, [et] de ceux qui me haïssaient, car ils étaient plus forts que moi.
19 die mich überwältigten zur Zeit meines Unfalls. Und der HERR ward meine Zuversicht.
Ils m'avaient devancé au jour de ma calamité; mais l'Eternel fut mon appui.
20 Er führete mich aus in den Raum; er riß mich heraus, denn er hatte Lust zu mir.
Il m'a mis au large, il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
21 Der HERR tut wohl an mir nach meiner Gerechtigkeit; er vergilt mir nach der Reinigkeit meiner Hände.
L'Eternel m'a rendu selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains.
22 Denn ich halte die Wege des HERRN und bin nicht gottlos wider meinen Gott.
Parce que j'ai tenu le chemin de l'Eternel, et que je ne me suis point détourné de mon Dieu.
23 Denn alle seine Rechte habe ich vor Augen und seine Gebote werfe ich nicht von mir;
Car j'ai eu devant moi tous ses droits, et je ne me suis point détourné de ses ordonnances.
24 sondern ich bin ohne Wandel vor ihm und hüte mich vor Sünden.
Et j'ai été intègre envers lui, et je me suis donné garde de mon iniquité.
25 Darum vergilt mir der HERR nach meiner Gerechtigkeit, nach meiner Reinigkeit vor seinen Augen.
L'Eternel donc m'a rendu selon ma justice, [et] selon ma pureté, qui a été devant ses yeux.
26 Bei den Heiligen bist du heilig, bei den Frommen bist du fromm,
Envers celui qui use de gratuité, tu uses de gratuité; et envers l'homme intègre tu te montres intègre.
27 bei den Reinen bist du rein und bei den Verkehrten bist du verkehrt.
Envers celui qui est pur tu te montres pur; mais envers le pervers tu agis selon sa perversité.
28 Denn du hilfst dem elenden Volk und mit deinen Augen niedrigest du die Hohen.
Car tu sauves le peuple affligé, et tu [jettes] tes yeux sur les hautains, et les humilies.
29 Denn du, HERR, bist meine Leuchte. Der HERR machet meine Finsternis licht.
Tu es même ma lampe, ô Eternel! et l'Eternel fera reluire mes ténèbres.
30 Denn mit dir kann ich Kriegsvolk zerschmeißen und mit meinem Gott über die Mauern springen.
Et par ton moyen je me jetterai sur [toute] une troupe, [et] par le moyen de mon Dieu je franchirai la muraille.
31 Gottes Wege sind ohne Wandel, des HERRN Reden sind durchläutert; er ist ein Schild allen, die ihm vertrauen.
La voie du [Dieu] Fort est parfaite, la parole de l'Eternel [est] affinée; c'est un bouclier à tous ceux qui se retirent vers lui.
32 Denn ist ein Gott ohne den HERRN? Und wo ist ein Hort, ohne unser Gott?
Car qui est [Dieu] Fort, sinon l'Eternel? et qui [est] Rocher, sinon notre Dieu?
33 Gott stärket mich mit Kraft und weiset mir einen Weg ohne Wandel.
Le [Dieu] Fort, qui est ma force, est la vraie force, et il a aplani ma voie, [qui était une voie] d'intégrité.
34 Er machet meine Füße gleich den Hirschen und stellet mich auf meine Höhe.
Il a rendu mes pieds égaux à ceux des biches, et m'a fait tenir debout sur mes lieux élevés.
35 Er lehret meine Hände streiten und lehret meinen Arm den ehernen Bogen spannen.
C'est lui qui dresse mes mains au combat, de sorte qu'un arc d'airain a été rompu avec mes bras.
36 Und gibst mir den Schild deines Heils. Und wenn du mich demütigest, machst du mich groß.
Tu m'as aussi donné le bouclier de ton salut, et ta bonté m'a fait devenir plus grand.
37 Du machst unter mir Raum zu gehen, daß meine Knöchel nicht gleiten.
Tu as élargi le chemin sous mes pas, et mes talons n'ont point glissé.
38 Ich will meinen Feinden nachjagen und sie vertilgen; und will nicht umkehren, bis ich sie umgebracht habe.
J'ai poursuivi mes ennemis, et je les ai exterminés; et je ne m'en suis point retourné jusqu'à ce que je les aie consumés.
39 Ich will sie umbringen und zerschmeißen, und sollen mir nicht widerstehen; sie müssen unter meine Füße fallen.
Je les ai consumés, je les ai transpercés, et ils ne se sont point relevés; mais ils sont tombés sous mes pieds.
40 Du kannst mich rüsten mit Stärke zum Streit; du kannst unter mich werfen, die sich wider mich setzen.
Car tu m'as revêtu de force pour le combat; tu as fait plier sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.
41 Du gibst mir meine Feinde in die Flucht, daß ich verstöre, die mich hassen.
Tu as fait aussi que mes ennemis, et ceux qui me haïssaient ont tourné le dos devant moi, et je les ai détruits.
42 Sie lieben sich zu, aber da ist kein Helfer; zum HERRN, aber er antwortet ihnen nicht.
Ils regardaient çà et là, mais il n'y avait point de libérateur; [ils criaient] à l'Eternel, mais il ne leur a point répondu.
43 Ich will sie zerstoßen wie Staub auf der Erde; wie Kot auf der Gasse will ich sie verstäuben und zerstreuen.
Et je les ai brisés menu comme la poussière de la terre; je les ai écrasés, [et] je les ai foulés comme la boue des rues.
44 Du hilfst mir von dem zänkischen Volk und behütest mich zum Haupt unter den Heiden; ein Volk, das ich nicht kannte, dienet mir.
Et tu m'as délivré des dissensions des peuples, tu m'as gardé pour être le chef des nations. Le peuple que je ne connaissais point m'a été assujetti.
45 Den fremden Kindern hat es wider mich gefehlet, und gehorchen mir mit gehorsamen Ohren.
Les étrangers m'ont menti; ayant ouï parler de moi, ils se sont rendus obéissants.
46 Die fremden Kinder sind verschmachtet und zappeln in ihren Banden.
Les étrangers se sont écoulés et ils ont tremblé de peur dans leurs retraites cachées.
47 Der HERR lebet; und gelobet sei mein Hort, und Gott, der Hort meines Heils, müsse erhaben werden,
L'Eternel est vivant, et mon rocher est béni; c'est pourquoi Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté.
48 der Gott, der mir die Rache gibt und wirft die Völker unter mich.
Le [Dieu] Fort est celui qui me donne les moyens de me venger, et qui m'assujettit les peuples.
49 Er hilft mir aus von meinen Feinden. Du erhöhest mich aus denen, die sich wider mich setzen; du hilfst mir von den Frevlern.
C'est lui aussi qui me retire d'entre mes ennemis. Tu m'enlèves d'entre ceux qui s'élèvent contre moi; tu me délivres de l'homme outrageux.
50 Darum will ich dir danken, HERR, unter den Heiden und deinem Namen lobsingen,
C'est pourquoi, ô Eternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des psaumes à ton Nom.
51 der seinem Könige groß Heil beweiset und wohltut seinem Gesalbten David und seinem Samen ewiglich.
C'est lui qui est la tour des délivrances de son Roi, et qui use de gratuité envers David son Oint, et envers sa postérité à jamais.

< 2 Samuel 22 >