< 2 Samuel 22 >

1 Und David redete vor dem HERRN die Worte dieses Liedes zur Zeit, da ihn der HERR errettet hatte von der Hand aller seiner Feinde und von der Hand Sauls, und sprach:
Kane Jehova Nyasaye osereso Daudi e lwet wasike duto kod e lwet Saulo, Daudi nowerne Jehova Nyasaye kopake gi weche mag wendni.
2 Der HERR ist mein Fels und meine Burg und mein Erretter.
Nowacho ni: “Jehova Nyasaye en lwandana, en ohingana kendo en e jaresna;
3 Gott ist mein Hort, auf den ich traue, mein Schild und Horn meines Heils, mein Schutz und meine Zuflucht, mein Heiland, der du mir hilfst vom Frevel.
Nyasacha e lwandana, kuome ema apondoe, kendo en e okumbana kendo en e teko mar warruokna. En e ohingana, kar pondana, kendo jawarna en ema oresa kuom jo-mahundu.
4 Ich will den HERRN loben und anrufen, so werde ich von meinen Feinden erlöset werden.
“Aluongo Jehova Nyasaye, mowinjore pako, kendo oresa kuom wasika.
5 Denn es hatten mich umfangen die Schmerzen des Todes, und die Bäche Belials erschreckten mich.
Apaka mag tho nolwora; kendo oula mar kethruok nohewa.
6 Der Höllen Bande umfingen mich, und des Todes Stricke überwältigten mich. (Sheol h7585)
Tonde mag tho nondhoga morida kendo obadho mar tho nochika tir. (Sheol h7585)
7 Wenn mir angst ist, so rufe ich den HERRN an und schreie zu meinem Gott, so erhöret er meine Stimme von seinem Tempel, und mein Geschrei kommt vor ihn zu seinen Ohren.
“E chandruokna ne aluongo Jehova Nyasaye kendo naluongo Nyasacha. Nowinjo dwonda ka en e hekalu mare kendo ywakna nochopo e ite.
8 Die Erde bebete und ward bewegt, die Grundfesten des Himmels regten sich und bebeten, da er zornig war.
Piny notetni kendo oyiengni, mise mag polo noyiengni; negitetni nikech nokecho.
9 Dampf ging auf von seiner Nase und verzehrend Feuer von seinem Munde, daß es davon blitzte.
Iro nowuok e ume; mach mangʼangʼni nowuokie dhoge, mirni maliel maliet bende nowuok kuome.
10 Er neigete den Himmel und fuhr herab, und Dunkel war unter seinen Füßen.
Nobaro polo mobiro e piny; rumbi molil ti nonyono gi tiende.
11 Und er fuhr auf dem Cherub und flog daher; und er schwebete auf den Fittichen des Windes.
Noidho kerubi mi ofuyogo ka kalausi.
12 Sein Gezelt um ihn her war finster und schwarze dicke Wolken.
Noloso mudho obedo ka hema molwore, ma en rumbi motwere mar koth manie polo.
13 Von dem Glanz vor ihm brannte es mit Blitzen.
Ler nowuok kama entie mamil ka mil polo.
14 Der HERR donnerte vom Himmel, und der Höchste ließ seinen Donner aus.
Jehova Nyasaye nomor gie polo; dwond Nyasaye Man Malo Moloyo nowuo.
15 Er schoß seine Strahlen und zerstreuete sie; er ließ blitzen und schreckte sie.
Nodiro aserni mokeyo wasigu, mor polo gi mil polo noriembogi.
16 Da sah man Wassergüsse, und des Erdbodens Grund ward aufgedeckt von dem Schelten des HERRN, von dem Odem und Schnauben seiner Nase.
Kude mag nam kod mise mag piny noelore, kane Jehova Nyasaye okwerogi kokudho gi much ume.
17 Er schickte aus von der Höhe und holte mich und zog mich aus großen Wassern.
“Norieyo bade ka en malo momaka, nogola ei pige matut.
18 Er errettete mich von meinen starken Feinden, von meinen Hassern, die mir zu mächtig waren,
Noresa e lwet jasika maratego, kuom jowasika, mane tek moloya.
19 die mich überwältigten zur Zeit meines Unfalls. Und der HERR ward meine Zuversicht.
Negimonja e kinde mane an gi masira, to Jehova Nyasaye ema nokonya.
20 Er führete mich aus in den Raum; er riß mich heraus, denn er hatte Lust zu mir.
Nokela kama ni thuolo; noresa nikech nomor koda.
21 Der HERR tut wohl an mir nach meiner Gerechtigkeit; er vergilt mir nach der Reinigkeit meiner Hände.
“Jehova Nyasaye osetimona mana maromre gi timna makare; osechula kaluwore gi tich lweta maler.
22 Denn ich halte die Wege des HERRN und bin nicht gottlos wider meinen Gott.
Nimar aserito yore Jehova Nyasaye; ok asetimo marach kuom weyo Nyasacha.
23 Denn alle seine Rechte habe ich vor Augen und seine Gebote werfe ich nicht von mir;
Chikene duto ni e nyima; pok alokora aweyo buchene.
24 sondern ich bin ohne Wandel vor ihm und hüte mich vor Sünden.
Asebedo maonge ketho e nyime, kendo aseritora mondo kik atim richo.
25 Darum vergilt mir der HERR nach meiner Gerechtigkeit, nach meiner Reinigkeit vor seinen Augen.
Jehova Nyasaye osemiya pokna mowinjore gi timna makare, mana machal gi kaka aler e wangʼe.
26 Bei den Heiligen bist du heilig, bei den Frommen bist du fromm,
“Ne jo-adiera, ibedonegi ja-adiera, to ni joma onge ketho, to ibedonegi maonge ketho,
27 bei den Reinen bist du rein und bei den Verkehrten bist du verkehrt.
ne jomaler, inyisori kaka ngʼama ler, to ne joma yoregi obam, inyisori kaka ngʼama rach.
28 Denn du hilfst dem elenden Volk und mit deinen Augen niedrigest du die Hohen.
Ireso joma muol, to wangʼi rango josunga mondo idwokgi piny.
29 Denn du, HERR, bist meine Leuchte. Der HERR machet meine Finsternis licht.
In e tacha, yaye Jehova Nyasaye Jehova Nyasaye loko mudho momaka bedo ler.
30 Denn mit dir kann ich Kriegsvolk zerschmeißen und mit meinem Gott über die Mauern springen.
Ka ikonya to anyalo loyo jolweny momonja; ka an gi Nyasacha to anyalo lwenyo ohinga.
31 Gottes Wege sind ohne Wandel, des HERRN Reden sind durchläutert; er ist ein Schild allen, die ihm vertrauen.
“Yor Nyasaye en yo malongʼo; wach Jehova Nyasaye onge ketho. En okumba ni jogo duto mopondo kuome.
32 Denn ist ein Gott ohne den HERRN? Und wo ist ein Hort, ohne unser Gott?
Ere Nyasaye moro makmana Jehova Nyasaye? Kendo en ngʼatno ma en Lwanda makmana Nyasachwa?
33 Gott stärket mich mit Kraft und weiset mir einen Weg ohne Wandel.
Nyasaye ema miya teko kendo omiyo yora bedo mokwe.
34 Er machet meine Füße gleich den Hirschen und stellet mich auf meine Höhe.
Omiyo tiendena bedo mayot ka tiende mwanda; kendo en ema omiyo achungʼ kuonde man malo maboyo.
35 Er lehret meine Hände streiten und lehret meinen Arm den ehernen Bogen spannen.
Otiego lwetena ne lweny; bedena nyalo ywayo atungʼ mar nyinyo.
36 Und gibst mir den Schild deines Heils. Und wenn du mich demütigest, machst du mich groß.
Imiya okumbani mar loch; ikulori piny mondo imi abed maduongʼ.
37 Du machst unter mir Raum zu gehen, daß meine Knöchel nicht gleiten.
Imiyo yo mawuothoe bedo malach, mondo tiendena kik ba yo.
38 Ich will meinen Feinden nachjagen und sie vertilgen; und will nicht umkehren, bis ich sie umgebracht habe.
“Ne alawo wasika mi atiekogi; ne ok aweyogi nyaka negirumo.
39 Ich will sie umbringen und zerschmeißen, und sollen mir nicht widerstehen; sie müssen unter meine Füße fallen.
Ne atiekogi chuth, mane ok ginyal chungʼ; negipodho e tienda.
40 Du kannst mich rüsten mit Stärke zum Streit; du kannst unter mich werfen, die sich wider mich setzen.
Ne imiya teko mar kedo lweny; ne imiyo jomamon koda kulore e nyima.
41 Du gibst mir meine Feinde in die Flucht, daß ich verstöre, die mich hassen.
Ne imiyo wasika oringo kadhi, mine atieko joma ok dwara.
42 Sie lieben sich zu, aber da ist kein Helfer; zum HERRN, aber er antwortet ihnen nicht.
Ne giywak mondo okonygi, to ne onge ngʼama ne nyalo resogi; ne giywakne Jehova Nyasaye, to ne ok odwokogi.
43 Ich will sie zerstoßen wie Staub auf der Erde; wie Kot auf der Gasse will ich sie verstäuben und zerstreuen.
Ne agoyogi ma giregore ka buru mayom mar lowo; nanyonogi mawuotho kuomgi ka chwodho man e yo.
44 Du hilfst mir von dem zänkischen Volk und behütest mich zum Haupt unter den Heiden; ein Volk, das ich nicht kannte, dienet mir.
“Iseresa e lwet jowa mane monja; iserita kaka jatelo mar ogendini. Joma ne ok angʼeyo nobet e bwo lochna,
45 Den fremden Kindern hat es wider mich gefehlet, und gehorchen mir mit gehorsamen Ohren.
kendo jopinje mamoko biro ira kobolore, ka awuoyo to giwinja kendo gitimo gima adwaro.
46 Die fremden Kinder sind verschmachtet und zappeln in ihren Banden.
Negibiro ka gitetni; kendo ka chunygi ool, ka gia kuondegi mag pondo.
47 Der HERR lebet; und gelobet sei mein Hort, und Gott, der Hort meines Heils, müsse erhaben werden,
“Jehova Nyasaye ngima! Pak obed ne Lwandana! Duongʼ obed ni Nyasaye, ma Lwanda kendo ma Jawarna.
48 der Gott, der mir die Rache gibt und wirft die Völker unter mich.
En e Nyasaye ma chulona kuor, maketo ogendini e bwoya,
49 Er hilft mir aus von meinen Feinden. Du erhöhest mich aus denen, die sich wider mich setzen; du hilfst mir von den Frevlern.
ma gonya e lwet wasika. Nitingʼa malo moloyo wasika; ne iresa e lwet jo-mahundu.
50 Darum will ich dir danken, HERR, unter den Heiden und deinem Namen lobsingen,
Emomiyo anapaki e kind ogendini, yaye Jehova Nyasaye, kendo anawer wende mapako nyingi.
51 der seinem Könige groß Heil beweiset und wohltut seinem Gesalbten David und seinem Samen ewiglich.
“Jehova Nyasaye kelo resruok maduongʼ ne ruoth moketo; onyiso ngʼwonone mogundho ma ok rum ne ngʼate mowir, ni Daudi gi nyikwaye nyaka chiengʼ.”

< 2 Samuel 22 >