< 1 Korinther 16 >

1 Von der Steuer aber, die den Heiligen geschieht, wie ich den Gemeinden in Galatien geordnet habe, also tut auch ihr.
Wu ziza'a nitu tere wu sere kpe wu zo bi hwu tere Rji wa me tere ni Ikilisiyoyi ni Galatiya, Anaki bi ti.
2 Auf je der Sabbate einen lege bei sich selbst ein jeglicher unter euch und sammle, was ihn gut dünkt, auf daß nicht, wenn ich komme, dann allererst die Steuer zu sammeln sei.
Ni ve wu mumla wu sati, du bi ka kpe zi, ni zi nibubu wubi ma wagbeble bi ni kai. Bita tei naki iton wa metaye ana wa bila tere bi shu kpi ni tei na.
3 Wenn ich aber darkommen bin, welche ihr durch Briefe dafür ansehet, die will ich senden, daß sie hinbringen eure Wohltat gen Jerusalem.
Wuton wa me taye, me tindu ni du ni bi wa bi kpa ye ni ba nha ni bawu ni duba gni sakon bi hi ni Urushilima.
4 So es aber wert ist, daß ich auch hinreise, sollen sie mit mir reisen.
Wu anita bi wu meme me he game, wu baka wu me.
5 Ich will aber zu euch kommen, wenn ich durch Mazedonien ziehe; denn durch Mazedonien werde ich ziehen.
Wu me taye niyi me zu ni mece donia. Du naki me zu ni mace donia.
6 Bei euch aber werde ich vielleicht bleiben oder auch wintern, auf daß ihr mich geleitet, wo ich hinziehen werde.
Ani tabi me son niyi, me wuton wu suyi ni duyi zo me nit zeryi ni du wuzhi wa me zu.
7 Ich will euch jetzt nicht sehen im Vorüberziehen; denn ich hoffe, ich wolle etliche Zeit bei euch bleiben, so es der HERR zuläßt.
Wu me na son me to yi ziza'a na me ka si hi mu. me yo sur mena hei niton mekuson niyi. Irji ni ta kpa yeme.
8 Ich werde aber zu Ephesus bleiben bis Pfingsten.
Me sar ku kri ni afisus nive wu fentikos.
9 Denn mir ist eine große Tür aufgetan, die viele Frucht wirket, und sind viel Widerwärtige da.
Ikon bwu ni mu bar wubilo shishi nime ba bar (bi karme bar).
10 So Timotheus kommt, so sehet zu, daß er ohne Furcht bei euch sei; denn er treibet auch das Werk des HERRN wie ich.
Wu ton wa Timoti ni taye bi ka du ka kpa le niyi indu Rji ani tei na wo ime me me se tei.
11 Daß ihn nun nicht jemand verachte! Geleitet ihn aber im Frieden, daß er zu mir komme; denn ich warte sein mit den Brüdern.
Du ri na kpa a zir na. Za ni konmu wu bima ni se sur, wa har ka ye ni me. Du me son du bi tzir baba mir vayi ba.
12 Von Apollos, dem Bruder, aber wisset, daß ich ihn sehr viel ermahnet habe, daß er zu euch käme mit den Brüdern, und es war allerdinge sein Wille nicht, daß er jetzt käme; er wird aber kommen, wenn es ihm gelegen sein wird.
Wuni tu vayi mbu Afolos, me yo sur mu du ziyarce ni yi ni bru miri vayi, wu ana yo sur wuye ziza'a rina. u ton ni ta yi ani ye
13 Wachet, stehet im Glauben, seid männlich und seid stark!
Mla ya ni son gbangban ni bangaskiya ni son, ison wu lulo, ni tsar gbengle suron.
14 Alle eure Dinge lasset in der Liebe geschehen.
Du kpe wa bi tei, bi katei ni kpayembi.
15 Ich ermahne euch aber, liebe Brüder, ihr kennet das Haus Stephanas, daß sie sind die Erstlinge in Achaja und haben sich selbst verordnet zum Dienst den Heiligen,
Wuni tere wu in ndi biko site fan as, baba yi ba kuci kpa Rji ni akaya, wuba yo tumba ni yi hidima ni biwa ba kpa Rji. Ziza'a me bre yi miri ya.
16 auf daß auch ihr solchen untertan seiet und allen, die mitwirken und arbeiten.
Bika yi biyayya ni iri ndi biyi ni du biwa ba zo nimi ndu wani fama nita.
17 Ich freue mich über die Zukunft Stephanas und Fortunatus und Achaicus; denn wo ich euer Mangel hatte, das haben sie erstattet.
Me gir ni ye sitefan as, ni furtunatas ni Akai kas, Bazo me ka wu na hei na.
18 Sie haben erquicket meinen und euren Geist. Erkennet, die solche sind!
Wu baka wartsaka ni ruhu mu ni wubi wa naki bika mla inoli biki tei.
19 Es grüßen euch die Gemeinden in Asien. Es grüßen euch sehr in dem HERRN Aquila und Priscilla samt der Gemeinde in ihrem Hause.
Du ikilisiyoyi bi Asia ba turici ba niyiwu. Aquila mba Pricilla ba ciyi ni de Rji, ni ikilisiya wa ha hei niwu ni miko mba.
20 Es grüßen euch alle Brüder. Grüßet euch untereinander mit dem heiligen Kuß.
Du mini vayi ba ciyi ci kpambi sumba maitsarki.
21 Ich, Paulus, grüße euch mit meiner Hand.
Ime Bulus, me han wayi ni womu.
22 So jemand den HERRN Jesum Christum nicht liebhat, der sei Anathema, Maharam Motha.
Du ndi wa ana kpaye meni Rji na ani hei ndi La'anane. Du Rji mbu ye.
23 Die Gnade des HERRN Jesu Christi sei mit euch!
Du Alheri Baci Yesu du son ni yi.
24 Meine Liebe sei mit euch allen in Christo Jesu! Amen.
Du kpayem mu du son ni yi wawu ni minde Baci Yesu [Amin]

< 1 Korinther 16 >