< 1 Korinther 15 >

1 Ich erinnere euch, aber, liebe Brüder, des Evangeliums, das ich euch verkündiget habe, welches ihr auch angenommen habt, in welchem ihr auch stehet,
Moreover, brothers, I declare to you the gospel which I preached to you, which also you have received, and wherein you stand;
2 durch welches ihr auch selig werdet, welcher Gestalt ich es euch verkündiget habe, so ihr's behalten habt, es wäre, denn, daß ihr's umsonst geglaubet hättet.
By which also you are saved, if you keep in memory what I preached to you, unless you have believed in vain.
3 Denn ich habe euch zuvörderst gegeben, welches ich auch empfangen habe, daß Christus gestorben sei für unsere Sünden nach der Schrift,
For I delivered to you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures;
4 und daß er begraben sei, und daß er auferstanden sei am dritten Tage nach der Schrift,
And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:
5 und daß er gesehen worden ist von Kephas, danach von den Zwölfen.
And that he was seen of Cephas, then of the twelve:
6 Danach ist er gesehen worden von mehr denn fünfhundert Brüdern auf einmal, deren noch viel leben, etliche aber sind entschlafen.
After that, he was seen of above five hundred brothers at once; of whom the greater part remain to this present, but some are fallen asleep.
7 Danach ist er gesehen worden von Jakobus, danach von allen Aposteln.
After that, he was seen of James; then of all the apostles.
8 Am letzten nach allen ist er auch von mir, als einer unzeitigen Geburt, gesehen worden;
And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time.
9 denn ich bin der geringste unter den Aposteln, als der ich nicht wert bin, daß ich ein Apostel heiße, darum daß ich die Gemeinde Gottes verfolget habe.
For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
10 Aber von Gottes Gnaden bin ich, das ich bin, und seine Gnade an mir ist nicht vergeblich gewesen, sondern ich habe viel mehr gearbeitet denn sie alle, nicht aber ich, sondern Gottes Gnade, die mit mir ist.
But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed on me was not in vain; but I labored more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.
11 Es sei nun ich oder jene, also predigen wir, und also habt ihr geglaubet.
Therefore whether it were I or they, so we preach, and so you believed.
12 So aber Christus geprediget wird, daß er sei von den Toten auferstanden, wie sagen denn etliche unter euch, die Auferstehung der Toten sei nichts?
Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
13 Ist aber die Auferstehung der Toten nichts, so ist auch Christus nicht auferstanden.
But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen:
14 Ist aber Christus nicht auferstanden, so ist unsere Predigt vergeblich, so ist auch euer Glaube vergeblich.
And if Christ be not risen, then is our preaching vain, and your faith is also vain.
15 Wir würden aber auch erfunden falsche Zeugen Gottes, daß wir wider Gott gezeuget hätten, er hätte Christum auferwecket, den er nicht auferwecket hätte, sintemal die Toten nicht auferstehen.
Yes, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not.
16 Denn so die Toten nicht auferstehen, so ist Christus auch nicht auferstanden.
For if the dead rise not, then is not Christ raised:
17 Ist Christus aber nicht auferstanden, so ist euer Glaube eitel, so seid ihr noch in euren Sünden,
And if Christ be not raised, your faith is vain; you are yet in your sins.
18 so sind auch die, so in Christo entschlafen sind, verloren.
Then they also which are fallen asleep in Christ are perished.
19 Hoffen wir allein in diesem Leben auf Christum, so sind wir die elendesten unter allen Menschen.
If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
20 Nun aber ist Christus auferstanden von den Toten und der Erstling worden unter denen, die da schlafen,
But now is Christ risen from the dead, and become the first fruits of them that slept.
21 sintemal durch einen Menschen der Tod und durch einen Menschen die Auferstehung der Toten kommt.
For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
22 Denn gleichwie sie in Adam alle sterben, also werden sie in Christo alle lebendig gemacht werden.
For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.
23 Ein jeglicher aber in seinerOrdnung. Der Erstling Christus, danach die Christo angehören, wenn er kommen wird.
But every man in his own order: Christ the first fruits; afterward they that are Christ’s at his coming.
24 Danach das Ende, wenn er das Reich Gott und dem Vater überantworten wird, wenn er aufheben wird alle HERRSChaft und alle Obrigkeit und Gewalt.
Then comes the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power.
25 Er muß aber herrschen, bis daß er alle seine Feinde unter seine Füße lege.
For he must reign, till he has put all enemies under his feet.
26 Der letzte Feind, der aufgehoben wird, ist der Tod.
The last enemy that shall be destroyed is death.
27 Denn er hat ihm alles unter seine Füße getan. Wenn er aber sagt; daß es alles untertan sei, ist's offenbar, daß ausgenommen ist, der ihm alles untertan hat.
For he has put all things under his feet. But when he says all things are put under him, it is manifest that he is excepted, which did put all things under him.
28 Wenn aber alles ihm untertan sein wird, alsdann wird auch der Sohn selbst untertan sein dem, der ihm alles untertan hat, auf daß Gott sei alles in allen.
And when all things shall be subdued to him, then shall the Son also himself be subject to him that put all things under him, that God may be all in all.
29 Was machen sonst, die sich taufen lassen über den Toten, so allerdinge die Toten nicht auferstehen? Was lassen sie sich taufen über den Toten?
Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead?
30 Und was stehen wir alle Stunde in der Gefahr?
And why stand we in jeopardy every hour?
31 Bei unserm Ruhm den ich habe in Christo Jesu, unserm HERRN, ich sterbe täglich.
I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our LORD, I die daily.
32 Hab' ich menschlicher Meinung zu Ephesus mit den wilden Tieren gefochten, was hilft's mir, so die Toten nicht auferstehen? Lasset uns essen und trinken; denn morgen sind wir tot.
If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantages it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die.
33 Lasset euch nicht verführen! Böse Geschwätze verderben gute Sitten.
Be not deceived: evil communications corrupt good manners.
34 Werdet doch einmal recht nüchtern und sündiget nicht; denn etliche wissen nichts von Gott, das sage ich euch zur Schande.
Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame.
35 Möchte aber jemand, sagen: Wie werden die Toten auferstehen; und mit welcherlei Leibe werden sie kommen?
But some man will say, How are the dead raised up? and with what body do they come?
36 Du Narr, was du säest, wird nicht lebendig, es sterbe denn.
You fool, that which you sow is not quickened, except it die:
37 Und was du säest, ist ja nicht der Leib, der werden soll, sondern ein bloßes Korn, nämlich Weizen oder der andern eines.
And that which you sow, you sow not that body that shall be, but bore grain, it may chance of wheat, or of some other grain:
38 Gott aber gibt ihm einen Leib, wie er will, und einem jeglichen von den Samen seinen eigenen Leib.
But God gives it a body as it has pleased him, and to every seed his own body.
39 Nicht ist alles Fleisch einerlei Fleisch, sondern ein ander Fleisch ist der Menschen, ein anderes des Viehes, ein anderes der Fische, ein anderes der Vögel.
All flesh is not the same flesh: but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of birds.
40 Und es sind himmlische Körper und irdische Körper. Aber eine andere HERRLIchkeit haben die himmlischen und eine andere die irdischen.
There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.
41 Eine andere Klarheit hat die Sonne, eine andere Klarheit hat der Mond, eine andere Klarheit haben die Sterne; denn ein Stern übertrifft den andern an Klarheit.
There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for one star differs from another star in glory.
42 Also auch die Auferstehung der Toten. Es wird gesäet verweslich und wird auferstehen unverweslich.
So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:
43 Es wird gesäet in Unehre und wird auferstehen in HERRLIchkeit. Es wird gesäet in Schwachheit und wird auferstehen in Kraft.
It is sown in dishonor; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:
44 Es wird gesäet ein natürlicher Leib, und wird auferstehen ein geistlicher Leib. Hat man einen natürlichen Leib, so hat man auch einen geistlichen Leib,
It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.
45 wie es geschrieben stehet: Der erste Mensch, Adam, ist gemacht ins natürliche Leben und der letzte Adam ins geistliche Leben.
And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit.
46 Aber der geistliche Leib ist nicht erste, sondern der natürliche, danach der geistliche.
However, that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.
47 Der erste Mensch ist von der Erde und irdisch; der andere Mensch ist der HERR vom Himmel.
The first man is of the earth, earthy; the second man is the Lord from heaven.
48 Welcherlei der irdische ist, solcherlei sind auch die irdischen; und welcherlei der himmlische ist, solcherlei sind auch die himmlischen.
As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
49 Und wie wir getragen haben das Bild des irdischen, also werden wir auch tragen das Bild des himmlischen.
And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
50 Davon sage ich aber, liebe Brüder, daß Fleisch und Blut nicht können das Reich Gottes ererben; auch wird das Verwesliche nicht erben das Unverwesliche,
Now this I say, brothers, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither does corruption inherit incorruption.
51 Siehe, ich sage euch ein Geheimnis: Wir werden nicht alle entschlafen wir werden aber alle verwandelt werden,
Behold, I show you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,
52 und dasselbige plötzlich, in einem Augenblick, zu der Zeit der letzten Posaune. Denn es wird die Posaune schallen und die Toten werden auferstehen unverweslich, und wir werden verwandelt werden.
In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
53 Denn dies Verwesliche muß anziehen das Unverwesliche, und dies Sterbliche muß anziehen die Unsterblichkeit
For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
54 Wenn aber dies Verwesliche wird anziehen das Unverwesliche, und dies Sterbliche wird anziehen die Unsterblichkeit, dann wird erfüllet werden das Wort, das geschrieben stehet:
So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
55 Der Tod ist verschlungen in den Sieg. Tod, wo ist dein Stachel? Hölle, wo ist dein Sieg? (Hadēs g86)
O death, where is your sting? O grave, where is your victory? (Hadēs g86)
56 Aber der Stachel des Todes ist die Sünde; die Kraft aber der Sünde ist das Gesetz.
The sting of death is sin; and the strength of sin is the law.
57 Gott aber sei Dank, der uns den Sieg gegeben hat durch unsern HERRN Jesum Christum!
But thanks be to God, which gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
58 Darum, meine lieben Brüder, seid fest, unbeweglich und nehmet immer zu in dem Werk des HERRN, sintemal ihr wisset, daß eure Arbeit nicht vergeblich ist in dem HERRN.
Therefore, my beloved brothers, be you steadfast, unmovable, always abounding in the work of the Lord, for as much as you know that your labor is not in vain in the Lord.

< 1 Korinther 15 >