< 1 Korinther 10 >

1 Ich will euch aber, liebe Brüder, nicht verhalten, daß unsere Väter sind alle unter der Wolke gewesen und sind alle durchs Meer gegangen
Не хощу же вас не ведети, братие, яко отцы наши вси под облаком быша, и вси сквозе море проидоша:
2 und sind alle unter Mose getauft mit der Wolke und mit dem Meer;
и вси в Моисеа крестишася во облаце и в мори:
3 und haben alle einerlei geistliche Speise gegessen
и вси тожде брашно духовное ядоша:
4 und haben alle einerlei geistlichen Trank getrunken; sie tranken aber von dem geistlichen Fels, der mitfolgte, welcher war Christus.
и вси тожде пиво духовное пиша, пияху бо от духовнаго последующаго камене: камень же бе Христос.
5 Aber an ihrer vielen hatte Gott kein Wohlgefallen; denn sie sind niedergeschlagen in der Wüste.
Но не во множайших их благоволи Бог, поражени бо быша в пустыни.
6 Das ist aber uns zum Vorbilde geschehen, daß wir uns nicht gelüsten lassen des Bösen, gleichwie jene gelüstet hat.
Сия же образи нам быша, яко не быти нам похотником злых, якоже и они похотеша.
7 Werdet auch nicht Abgöttische, gleichwie jener etliche wurden, als geschrieben stehet: Das Volk setzte sich nieder, zu essen und zu trinken, und stund auf, zu spielen.
Ни идолослужителе бывайте, якоже нецыи от них, якоже есть писано: седоша людие ясти и пити, и восташа играти.
8 Auch lasset uns nicht Hurerei treiben, wie etliche unter jenen Hurerei trieben, und fielen auf einen Tag dreiundzwanzigtausend.
Ниже соблудим, якоже нецыи от них соблудиша, и падоша во един день двадесять три тысящы.
9 Lasset uns aber auch Christum nicht versuchen, wie etliche von jenen ihn versuchten und wurden von, den Schlangen umgebracht.
Ни да искушаим Христа, якоже нецыи от них искусиша и от змий погибоша.
10 Murret auch nicht, gleichwie jener etliche murreten und wurden umgebracht durch den Verderber.
Ни ропщите, якоже нецыи от них ропташа и погибоша от всегубителя.
11 Solches alles widerfuhr ihnen zum Vorbilde; es ist aber geschrieben uns zur Warnung, auf welche das Ende der Welt kommen ist. (aiōn g165)
Сия же вся образи прилучахуся онем: писана же быша в научение наше, в нихже концы век достигоша. (aiōn g165)
12 Darum wer, sich lässet dünken, er stehe, mag wohl zusehen, daß er nicht falle.
Темже мняйся стояти да блюдется, да не падет.
13 Es hat euch noch keine denn menschliche Versuchung betreten; aber Gott ist getreu, der euch nicht lässet versuchen über euer Vermögen, sondern machet, daß die Versuchung so ein Ende gewinne, daß ihr's könnet ertragen.
Искушение вас не достиже, точию человеческое: верен же Бог, Иже не оставит вас искуситися паче, еже можете, но сотворит со искушением и избытие, яко возмощи вам понести.
14 Darum, meine Liebsten; fliehet von dem Götzendienst!
Темже, братие моя возлюбленная, бегайте от идолослужения.
15 Als mit den Klugen rede ich; richtet ihr, was ich sage!
Яко мудрым глаголю: судите вы, еже глаголю:
16 Der gesegnete Kelch, welchen wir segnen, ist der nicht die Gemeinschaft des Blutes Christi? Das Brot, das wir brechen, ist das nicht die Gemeinschaft des Leibes Christi?
чаша благословения, юже благословляем, не общение ли Крове Христовы есть? Хлеб, егоже ломим, не общение ли Тела Христова есть?
17 Denn ein Brot ist's; so sind wir viele ein Leib, dieweil wir alle eines Brotes teilhaftig sind.
Яко един хлеб, едино тело есмы мнози: вси бо от единаго хлеба причащаемся.
18 Sehet an den Israel nach dem Fleisch. Welche die Opfer essen, sind die nicht in der Gemeinschaft des Altars?
Видите Израиля по плоти: не ядущии ли жертвы общницы олтареви суть?
19 Was soll ich denn nun sagen? Soll ich sagen, daß der Götze etwas sei, oder daß das Götzenopfer etwas sei?
Что убо глаголю? Яко идол что есть? Или идоложертвенное что есть?
20 Aber ich sage, daß die Heiden, was sie opfern, das opfern sie den Teufeln und nicht Gott. Nun will ich nicht, daß ihr in der Teufel Gemeinschaft sein sollet.
Но зане, яже жрут языцы, бесом жрут, а не Богови: не хощу же вас общников быти бесом.
21 Ihr könnt nicht zugleich trinken des HERRN Kelch und der Teufel Kelch; ihr könnt nicht zugleich teilhaftig sein des Tisches des HERRN und des Tisches der Teufel.
Не можете чашу Господню пити и чашу бесовскую: не можете трапезе Господней причащатися и трапезе бесовстей.
22 Oder wollen wir dem HERRN trotzen? Sind wir stärker denn er?
Или раздражаем Господа? Еда крепчайши Его есмы?
23 Ich habe es zwar alles Macht; aber es frommet nicht alles. Ich habe es alles Macht; aber es bessert nicht alles.
Вся ми леть суть, но не вся на пользу: вся ми леть суть, но не вся назидают.
24 Niemand suche was sein ist, sondern ein jeglicher, was des andern ist.
Никтоже своего си да ищет, но еже ближняго кийждо.
25 Alles was feil ist auf dem Fleischmarkt, das esset und forschet nichts, auf daß ihr des Gewissens verschonet.
Все, еже на торжищи продаемое, ядите, ничтоже сумнящеся, за совесть:
26 Denn die Erde ist des HERRN, und was darinnen ist.
Господня бо земля и исполнение ея.
27 So aber jemand von den Ungläubigen euch ladet, und ihr wollt hingehen, so esset alles, was euch vorgetragen wird, und forschet nichts, auf daß ihr des Gewissens verschonet.
Аще ли кто от неверных призывает вы, и хощете ити, все предлагаемое вам ядите, ничтоже сумнящеся, за совесть.
28 Wo aber jemand würde zu euch sagen: Das ist Götzenopfer, so esset nicht, um deswillen, der es anzeigte, auf daß ihr des Gewissens verschonet. Die Erde ist des HERRN, und was darinnen ist.
Аще ли же кто вам речет: сие идоложертвенно есть: не ядите за оного поведавшаго, и совесть: Господня бо земля и исполнение ея.
29 Ich sage aber vom Gewissen nicht dein selbst, sondern des andern. Denn warum sollte ich meine Freiheit lassen urteilen von eines andern Gewissen?
Совесть же глаголю не свою, но другаго: вскую бо свобода моя судится от иныя совести?
30 Denn so ich's mit Danksagung genieße, was sollte ich denn verlästert werden über dem, dafür ich danke?,
Аще аз благодатию причащаюся, почто хулу приемлю, о немже аз благодарю?
31 Ihr esset nun oder trinket, oder was ihr tut, so tut es alles zu Gottes Ehre.
Аще убо ясте, аще ли пиете, аще ли ино что творите, вся во славу Божию творите.
32 Seid nicht ärgerlich weder den Juden noch den Griechen noch der Gemeinde Gottes,
Безпреткновени бывайте Иудеем и Еллином и церкви Божией,
33 gleichwie ich auch jedermann in allerlei mich gefällig mache und suche nicht, was mir, sondern was vielen frommet, daß sie selig werden.
якоже и аз во всем всем угождаю, не иский своея пользы, но многих, да спасутся.

< 1 Korinther 10 >