< Hohelied 1 >
1 Das Lied der Lieder, von Salomo.
Canción de canciones, la cual es de Salomón.
2 Er küsse mich mit seines Mundes Küssen; denn lieblicher als Wein ist deine Liebe.
¡Oh!, si él me besara con besos de su boca! Porque mejores son tus amores que el vino.
3 Lieblich duften deine Salben; wie ausgegossenes Öl ist dein Name, darum haben dich Jungfrauen lieb.
Por el olor de tus suaves ungüentos (Ungüento derramado es tu nombre), por eso las doncellas te amaron.
4 Zieh mich dir nach; o, laß uns eilen! - mich führte der König in seine Gemächer - Wir wollen jubeln und uns deiner freuen, deine Liebe preisen mehr als den Wein; mit Recht lieben sie dich!
Atráeme en pos de ti, correremos. El rey me ha metido en sus cámaras; nos gozaremos y alegraremos en ti; acordarémonos de tus amores más que del vino. Los rectos te aman.
5 Schwarz bin ich, doch lieblich, ihr Töchter Jerusalems! wie Kedars Gezelte, wie Salomos Zeltdecken.
Morena soy, oh hijas de Jerusalén, mas codiciable; como las cabañas de Cedar, como las tiendas de Salomón.
6 Seht mich nicht an, daß ich so schwärzlich bin, daß die Sonne mich verbrannt hat. Die Söhne meiner Mutter zürnten auf mich; sie bestellten mich zur Weinbergshüterin - meinen eigenen Weinberg habe ich nicht gehütet!
No miréis en que soy morena, porque el sol me miró. Los hijos de mi madre se airaron contra mí, me hicieron guarda de viñas; y mi viña, que era mía, no guardé.
7 Thu' mir kund, o du, den meine Seele liebt: Wo weidest du? wo lagerst du am Mittag? Denn warum soll ich wie eine Vermummte sein bei den Herden deiner Genossen?
Hazme saber, o tú a quien ama mi alma, dónde apacientas, dónde sesteas tu rebaño al medio día; pues, ¿por qué había yo de estar como vagueando tras los rebaños de tus compañeros?
8 Wenn du's nicht weißt, o du schönste unter den Frauen, so geh' doch hinaus den Spuren der Herde nach und weide deine Zicklein bei den Hütten der Hirten.
Si tú no lo sabes, oh hermosa entre las mujeres, sal, yéndote por las huellas del rebaño, y apacienta tus cabritas junto a las cabañas de los pastores.
9 Den Stuten am Pharaowagen vergleiche ich dich, meine Freundin.
A yegua de los carros de Faraón te he comparado, amiga mía.
10 Lieblich stehn deinen Wangen die Gehänge, deinem Halse die Schnüre.
Hermosas son tus mejillas entre los zarcillos, tu cuello entre los collares.
11 Gehänge von Gold wollen wir dir machen mit silbernen Punkten.
Zarcillos de oro te haremos, con clavos de plata.
12 So lange der König auf seinem Ruhepolster weilte, gab meine Narde ihren Duft.
Mientras que el rey estaba en su reclinatorio, mi nardo dio su olor.
13 Mein Geliebter ist mir das Balsambündel, das an meinem Busen ruht.
Mi amado es para mí un manojito de mirra, que reposa entre mis pechos.
14 Die Cyprusdolde in Engedis Weinbergen ist mein Geliebter mir.
Racimo de alcanfor en las viñas de En-gadi es para mí mi amado.
15 Wie schön bist du, meine Freundin; wie schön bist du! Deine Augen sind Taubenaugen.
He aquí que tú eres hermosa, oh compañera mía; he aquí que eres hermosa; tus ojos de paloma.
16 Wie schön bist du, mein Geliebter, ja holdselig; ja immer grün ist unser Lager.
He aquí que tú eres hermoso, oh amado mío, y suave; nuestro lecho también florido.
17 Die Balken unseres Hauses sind Cedern, unser Getäfel Cypressen.
Las vigas de nuestras casas son de cedro, y de hayas los artesonados.