< Hohelied 1 >

1 Das Lied der Lieder, von Salomo.
Cantico dei cantici, che è di Salomone.
2 Er küsse mich mit seines Mundes Küssen; denn lieblicher als Wein ist deine Liebe.
Mi baci con i baci della sua bocca! Sì, le tue tenerezze sono più dolci del vino.
3 Lieblich duften deine Salben; wie ausgegossenes Öl ist dein Name, darum haben dich Jungfrauen lieb.
Per la fragranza sono inebrianti i tuoi profumi, profumo olezzante è il tuo nome, per questo le giovinette ti amano.
4 Zieh mich dir nach; o, laß uns eilen! - mich führte der König in seine Gemächer - Wir wollen jubeln und uns deiner freuen, deine Liebe preisen mehr als den Wein; mit Recht lieben sie dich!
Attirami dietro a te, corriamo! M'introduca il re nelle sue stanze: gioiremo e ci rallegreremo per te, ricorderemo le tue tenerezze più del vino. A ragione ti amano!
5 Schwarz bin ich, doch lieblich, ihr Töchter Jerusalems! wie Kedars Gezelte, wie Salomos Zeltdecken.
Bruna sono ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Kedar, come i padiglioni di Salma.
6 Seht mich nicht an, daß ich so schwärzlich bin, daß die Sonne mich verbrannt hat. Die Söhne meiner Mutter zürnten auf mich; sie bestellten mich zur Weinbergshüterin - meinen eigenen Weinberg habe ich nicht gehütet!
Non state a guardare che sono bruna, poiché mi ha abbronzato il sole. I figli di mia madre si sono sdegnati con me: mi hanno messo a guardia delle vigne; la mia vigna, la mia, non l'ho custodita.
7 Thu' mir kund, o du, den meine Seele liebt: Wo weidest du? wo lagerst du am Mittag? Denn warum soll ich wie eine Vermummte sein bei den Herden deiner Genossen?
Dimmi, o amore dell'anima mia, dove vai a pascolare il gregge, dove lo fai riposare al meriggio, perché io non sia come vagabonda dietro i greggi dei tuoi compagni.
8 Wenn du's nicht weißt, o du schönste unter den Frauen, so geh' doch hinaus den Spuren der Herde nach und weide deine Zicklein bei den Hütten der Hirten.
Se non lo sai, o bellissima tra le donne, segui le orme del gregge e mena a pascolare le tue caprette presso le dimore dei pastori.
9 Den Stuten am Pharaowagen vergleiche ich dich, meine Freundin.
Alla cavalla del cocchio del faraone io ti assomiglio, amica mia.
10 Lieblich stehn deinen Wangen die Gehänge, deinem Halse die Schnüre.
Belle sono le tue guance fra i pendenti, il tuo collo fra i vezzi di perle.
11 Gehänge von Gold wollen wir dir machen mit silbernen Punkten.
Faremo per te pendenti d'oro, con grani d'argento.
12 So lange der König auf seinem Ruhepolster weilte, gab meine Narde ihren Duft.
Mentre il re è nel suo recinto, il mio nardo spande il suo profumo.
13 Mein Geliebter ist mir das Balsambündel, das an meinem Busen ruht.
Il mio diletto è per me un sacchetto di mirra, riposa sul mio petto.
14 Die Cyprusdolde in Engedis Weinbergen ist mein Geliebter mir.
Il mio diletto è per me un grappolo di cipro nelle vigne di Engàddi.
15 Wie schön bist du, meine Freundin; wie schön bist du! Deine Augen sind Taubenaugen.
Come sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi sono colombe.
16 Wie schön bist du, mein Geliebter, ja holdselig; ja immer grün ist unser Lager.
Come sei bello, mio diletto, quanto grazioso! Anche il nostro letto è verdeggiante.
17 Die Balken unseres Hauses sind Cedern, unser Getäfel Cypressen.
Le travi della nostra casa sono i cedri, nostro soffitto sono i cipressi.

< Hohelied 1 >