< Hohelied 1 >
1 Das Lied der Lieder, von Salomo.
The song of songs, which [is] Solomon's.
2 Er küsse mich mit seines Mundes Küssen; denn lieblicher als Wein ist deine Liebe.
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love [is] better than wine.
3 Lieblich duften deine Salben; wie ausgegossenes Öl ist dein Name, darum haben dich Jungfrauen lieb.
Because of the savor of thy good ointments thy name [is as] ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
4 Zieh mich dir nach; o, laß uns eilen! - mich führte der König in seine Gemächer - Wir wollen jubeln und uns deiner freuen, deine Liebe preisen mehr als den Wein; mit Recht lieben sie dich!
Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers; we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
5 Schwarz bin ich, doch lieblich, ihr Töchter Jerusalems! wie Kedars Gezelte, wie Salomos Zeltdecken.
I [am] black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
6 Seht mich nicht an, daß ich so schwärzlich bin, daß die Sonne mich verbrannt hat. Die Söhne meiner Mutter zürnten auf mich; sie bestellten mich zur Weinbergshüterin - meinen eigenen Weinberg habe ich nicht gehütet!
Look not upon me, because I [am] black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; [but] my own vineyard have I not kept.
7 Thu' mir kund, o du, den meine Seele liebt: Wo weidest du? wo lagerst du am Mittag? Denn warum soll ich wie eine Vermummte sein bei den Herden deiner Genossen?
Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest [thy flock] to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
8 Wenn du's nicht weißt, o du schönste unter den Frauen, so geh' doch hinaus den Spuren der Herde nach und weide deine Zicklein bei den Hütten der Hirten.
If thou knowest not, O thou fairest among women, go forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds tents.
9 Den Stuten am Pharaowagen vergleiche ich dich, meine Freundin.
I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
10 Lieblich stehn deinen Wangen die Gehänge, deinem Halse die Schnüre.
Thy cheeks are comely with rows [of jewels], thy neck with chains [of gold].
11 Gehänge von Gold wollen wir dir machen mit silbernen Punkten.
We will make for thee borders of gold with studs of silver.
12 So lange der König auf seinem Ruhepolster weilte, gab meine Narde ihren Duft.
While the king [sitteth] at his table, my spikenard sendeth forth its smell.
13 Mein Geliebter ist mir das Balsambündel, das an meinem Busen ruht.
A bundle of myrrh [is] my well beloved to me; he shall lie all night betwixt my breasts.
14 Die Cyprusdolde in Engedis Weinbergen ist mein Geliebter mir.
My beloved [is] to me [as] a cluster of camphor in the vineyards of En-gedi.
15 Wie schön bist du, meine Freundin; wie schön bist du! Deine Augen sind Taubenaugen.
Behold, thou [art] fair, my love; behold, thou [art] fair; thou [hast] doves' eyes.
16 Wie schön bist du, mein Geliebter, ja holdselig; ja immer grün ist unser Lager.
Behold, thou [art] fair, my beloved, yes, pleasant: also our bed [is] green.
17 Die Balken unseres Hauses sind Cedern, unser Getäfel Cypressen.
The beams of our house [are] cedar, [and] our rafters of fir.