< Hohelied 1 >
1 Das Lied der Lieder, von Salomo.
THE SONG of songs, which is Solomon's.
2 Er küsse mich mit seines Mundes Küssen; denn lieblicher als Wein ist deine Liebe.
Let him kiss me with the kisses of his mouth — for thy love is better than wine.
3 Lieblich duften deine Salben; wie ausgegossenes Öl ist dein Name, darum haben dich Jungfrauen lieb.
Thine ointments have a goodly fragrance; thy name is as ointment poured forth; therefore do the maidens love thee.
4 Zieh mich dir nach; o, laß uns eilen! - mich führte der König in seine Gemächer - Wir wollen jubeln und uns deiner freuen, deine Liebe preisen mehr als den Wein; mit Recht lieben sie dich!
Draw me, we will run after thee; the king hath brought me into his chambers; we will be glad and rejoice in thee, we will find thy love more fragrant than wine! sincerely do they love thee.
5 Schwarz bin ich, doch lieblich, ihr Töchter Jerusalems! wie Kedars Gezelte, wie Salomos Zeltdecken.
'I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
6 Seht mich nicht an, daß ich so schwärzlich bin, daß die Sonne mich verbrannt hat. Die Söhne meiner Mutter zürnten auf mich; sie bestellten mich zur Weinbergshüterin - meinen eigenen Weinberg habe ich nicht gehütet!
Look not upon me, that I am swarthy, that the sun hath tanned me; my mother's sons were incensed against me, they made me keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.'
7 Thu' mir kund, o du, den meine Seele liebt: Wo weidest du? wo lagerst du am Mittag? Denn warum soll ich wie eine Vermummte sein bei den Herden deiner Genossen?
Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon; for why should I be as one that veileth herself beside the flocks of thy companions?
8 Wenn du's nicht weißt, o du schönste unter den Frauen, so geh' doch hinaus den Spuren der Herde nach und weide deine Zicklein bei den Hütten der Hirten.
If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock and feed thy kids, beside the shepherds' tents.
9 Den Stuten am Pharaowagen vergleiche ich dich, meine Freundin.
I have compared thee, O my love, to a steed in Pharaoh's chariots.
10 Lieblich stehn deinen Wangen die Gehänge, deinem Halse die Schnüre.
Thy cheeks are comely with circlets, thy neck with beads.
11 Gehänge von Gold wollen wir dir machen mit silbernen Punkten.
We will make thee circlets of gold with studs of silver.
12 So lange der König auf seinem Ruhepolster weilte, gab meine Narde ihren Duft.
While the king sat at his table, my spikenard sent forth its fragrance.
13 Mein Geliebter ist mir das Balsambündel, das an meinem Busen ruht.
My beloved is unto me as a bag of myrrh, that lieth betwixt my breasts.
14 Die Cyprusdolde in Engedis Weinbergen ist mein Geliebter mir.
My beloved is unto me as a cluster of henna in the vineyards of En-gedi.
15 Wie schön bist du, meine Freundin; wie schön bist du! Deine Augen sind Taubenaugen.
Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thine eyes are as doves.
16 Wie schön bist du, mein Geliebter, ja holdselig; ja immer grün ist unser Lager.
Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant; also our couch is leafy.
17 Die Balken unseres Hauses sind Cedern, unser Getäfel Cypressen.
The beams of our houses are cedars, and our panels are cypresses.