< Hohelied 1 >

1 Das Lied der Lieder, von Salomo.
2 Er küsse mich mit seines Mundes Küssen; denn lieblicher als Wein ist deine Liebe.
Let him kisse me with the kisses of his mouth: for thy loue is better then wine.
3 Lieblich duften deine Salben; wie ausgegossenes Öl ist dein Name, darum haben dich Jungfrauen lieb.
Because of the sauour of thy good ointments thy name is as an ointment powred out: therefore the virgins loue thee.
4 Zieh mich dir nach; o, laß uns eilen! - mich führte der König in seine Gemächer - Wir wollen jubeln und uns deiner freuen, deine Liebe preisen mehr als den Wein; mit Recht lieben sie dich!
Drawe me: we will runne after thee: the King hath brought me into his chabers: we will reioyce and be glad in thee: we will remember thy loue more then wine: the righteous do loue thee.
5 Schwarz bin ich, doch lieblich, ihr Töchter Jerusalems! wie Kedars Gezelte, wie Salomos Zeltdecken.
I am blacke, O daughters of Ierusalem, but comely, as the tentes of Kedar, and as the curtaines of Salomon.
6 Seht mich nicht an, daß ich so schwärzlich bin, daß die Sonne mich verbrannt hat. Die Söhne meiner Mutter zürnten auf mich; sie bestellten mich zur Weinbergshüterin - meinen eigenen Weinberg habe ich nicht gehütet!
Regard ye me not because I am blacke: for the sunne hath looked vpon mee. The sonnes of my mother were angry against mee: they made me the keeper of ye vines: but I kept not mine owne vine.
7 Thu' mir kund, o du, den meine Seele liebt: Wo weidest du? wo lagerst du am Mittag? Denn warum soll ich wie eine Vermummte sein bei den Herden deiner Genossen?
Shewe me, O thou, whome my soule loueth, where thou feedest, where thou liest at noone: for why should I be as she that turneth aside to the flockes of thy companions?
8 Wenn du's nicht weißt, o du schönste unter den Frauen, so geh' doch hinaus den Spuren der Herde nach und weide deine Zicklein bei den Hütten der Hirten.
If thou knowe not, O thou the fairest among women, get thee foorth by the steps of the flocke, and feede thy kiddes by the tents of the shepheards.
9 Den Stuten am Pharaowagen vergleiche ich dich, meine Freundin.
I haue compared thee, O my loue, to the troupe of horses in the charets of Pharaoh.
10 Lieblich stehn deinen Wangen die Gehänge, deinem Halse die Schnüre.
Thy cheekes are comely with rowes of stones, and thy necke with chaines.
11 Gehänge von Gold wollen wir dir machen mit silbernen Punkten.
We will make thee borders of golde with studdes of siluer.
12 So lange der König auf seinem Ruhepolster weilte, gab meine Narde ihren Duft.
Whiles the King was at his repast, my spikenard gaue the smelll thereof.
13 Mein Geliebter ist mir das Balsambündel, das an meinem Busen ruht.
My welbeloued is as a bundle of myrrhe vnto me: he shall lie betweene my breasts.
14 Die Cyprusdolde in Engedis Weinbergen ist mein Geliebter mir.
My welbeloued is as a cluster of camphire vnto me in the vines of Engedi.
15 Wie schön bist du, meine Freundin; wie schön bist du! Deine Augen sind Taubenaugen.
My loue, beholde, thou art faire: beholde, thou art faire: thine eyes are like the doues.
16 Wie schön bist du, mein Geliebter, ja holdselig; ja immer grün ist unser Lager.
My welbeloued, beholde, thou art faire and pleasant: also our bed is greene:
17 Die Balken unseres Hauses sind Cedern, unser Getäfel Cypressen.
The beames of our house are cedars, our rafters are of firre.

< Hohelied 1 >