< Hohelied 2 >
1 Ich bin die Narcisse der Saronsflur, die Lilie der Thäler.
I am a rose of Sharon, a flower of the valleys.
2 Wie eine Lilie unter den Dornen, so meine Freundin unter den Mädchen.
As the lily-flower among the thorns of the waste, so is my love among the daughters.
3 Wie ein Apfelbaum unter des Waldes Bäumen, so mein Geliebter unter den Knaben. In seinem Schatten saß ich so gern, und seine Frucht war meinem Gaumen süß.
As the apple-tree among the trees of the wood, so is my loved one among the sons. I took my rest under his shade with great delight, and his fruit was sweet to my taste.
4 Er führte mich zum Weinhause hin, und seine Fahne über mir war Liebe.
He took me to the house of wine, and his flag over me was love.
5 O stärkt mich mit Traubenkuchen, erquickt mich mit Äpfeln, denn ich bin liebeskrank.
Make me strong with wine-cakes, let me be comforted with apples; I am overcome with love.
6 Seine Linke sei unter meinem Haupt, und seine Rechte herze mich.
His left hand is under my head, and his right hand is round about me.
7 Ich beschwöre euch, ihr Töchter Jerusalems, bei den Gazellen oder bei den Hinden auf der Flur: O weckt nicht auf, erweckt nicht die Liebe, bis ihr's gefällt!
I say to you, O daughters of Jerusalem, by the roes of the field, do not let love be moved till it is ready.
8 Horch! mein Geliebter! Sieh, da kommt er, springt über die Berge, hüpft über die Hügel.
The voice of my loved one! See, he comes dancing on the mountains, stepping quickly on the hills.
9 Mein Geliebter gleicht einem Reh oder dem jungen Hirsche. Schon steht er hinter unserer Mauer, späht durch das Fenster, blickt durch das Gitter.
My loved one is like a roe; see, he is on the other side of our wall, he is looking in at the windows, letting himself be seen through the spaces.
10 Mein Geliebter hebt an und spricht zu mir: Mache dich auf, meine Freundin, meine Schöne, komme doch!
My loved one said to me, Get up, my love, my fair one, and come away.
11 Denn der Winter ist ja vorüber, der Regen vorbei, vergangen.
For, see, the winter is past, the rain is over and gone;
12 Die Blumen zeigen sich im Lande, die Zeit ist gekommen, den Weinstock zu beschneiden, und der Turteltaube Ruf läßt sich in unserem Lande hören.
The flowers are come on the earth; the time of cutting the vines is come, and the voice of the dove is sounding in our land;
13 Der Feigenbaum - schon reifen seine Früchte, und die Reben, in Blüte, verbreiten Duft. Mache dich auf, meine Freundin, meine Schöne, komme doch!
The fig-tree puts out her green fruit and the vines with their young fruit give a good smell. Get up from your bed, my beautiful one, and come away.
14 Meine Taube in den Felsspalten, im Versteck der Klippen, laß mich deinen Anblick genießen, laß mich deine Stimme hören! Denn deine Stimme ist süß, und dein Anblick lieblich.
O my dove, you are in the holes of the mountain sides, in the cracks of the high hills; let me see your face, let your voice come to my ears; for sweet is your voice, and your face is fair.
15 Fangt uns Füchse, kleine Füchse, die Weinbergsverderber, denn unsere Weinberge stehen in Blüte.
Take for us the foxes, the little foxes, which do damage to the vines; our vines have young grapes.
16 Mein Geliebter ist mein und ich bin sein, der in den Lilien weidet.
My loved one is mine, and I am his: he takes his food among the flowers.
17 Bis der Tag sich verkühlt, und die Schatten fliehn, kehre um, mein Geliebter, und gleiche dem Reh, oder dem jungen Hirsch auf den Malobathronbergen.
Till the evening comes, and the sky slowly becomes dark, come, my loved one, and be like a roe on the mountains of Bether.