< Hohelied 1 >
1 Das Lied der Lieder, von Salomo.
2 Er küsse mich mit seines Mundes Küssen; denn lieblicher als Wein ist deine Liebe.
Да лобжет мя от лобзаний уст своих: яко блага сосца твоя паче вина,
3 Lieblich duften deine Salben; wie ausgegossenes Öl ist dein Name, darum haben dich Jungfrauen lieb.
и воня мира твоего паче всех аромат. Миро излияное имя твое: сего ради отроковицы возлюбиша тя.
4 Zieh mich dir nach; o, laß uns eilen! - mich führte der König in seine Gemächer - Wir wollen jubeln und uns deiner freuen, deine Liebe preisen mehr als den Wein; mit Recht lieben sie dich!
Привлекоша тя: вслед тебе в воню мира твоего течем. Введе мя царь в ложницу свою: возрадуемся и возвеселимся о тебе, возлюбим сосца твоя паче вина: правость возлюби тя.
5 Schwarz bin ich, doch lieblich, ihr Töchter Jerusalems! wie Kedars Gezelte, wie Salomos Zeltdecken.
Черна есмь аз и добра, дщери Иерусалимския, якоже селения Кидарска, якоже завесы Соломони.
6 Seht mich nicht an, daß ich so schwärzlich bin, daß die Sonne mich verbrannt hat. Die Söhne meiner Mutter zürnten auf mich; sie bestellten mich zur Weinbergshüterin - meinen eigenen Weinberg habe ich nicht gehütet!
Не зрите мене, яко аз есмь очернена, яко опали мя солнце: сынове матере моея сваряхуся о мне, положиша мя стража в виноградех: винограда моего не сохраних.
7 Thu' mir kund, o du, den meine Seele liebt: Wo weidest du? wo lagerst du am Mittag? Denn warum soll ich wie eine Vermummte sein bei den Herden deiner Genossen?
Возвести ми, егоже возлюби душа моя, где пасеши? Где почиваеши в полудне? Да не когда буду яко облагающаяся над стады другов твоих.
8 Wenn du's nicht weißt, o du schönste unter den Frauen, so geh' doch hinaus den Spuren der Herde nach und weide deine Zicklein bei den Hütten der Hirten.
Аще не увеси самую тебе, добрая в женах, изыди ты в пятах паств и паси козлища твоя у кущей пастырских.
9 Den Stuten am Pharaowagen vergleiche ich dich, meine Freundin.
Конем моим в колесницех фараоновых уподобих тя, ближняя моя.
10 Lieblich stehn deinen Wangen die Gehänge, deinem Halse die Schnüre.
Что украшены ланиты твоя яко горлицы, выя твоя яко монисты?
11 Gehänge von Gold wollen wir dir machen mit silbernen Punkten.
Подобия злата сотворим ти с пестротами сребра.
12 So lange der König auf seinem Ruhepolster weilte, gab meine Narde ihren Duft.
Дондеже (будет) царь на восклонении своем, нард мой даде воню свою.
13 Mein Geliebter ist mir das Balsambündel, das an meinem Busen ruht.
Вязание стакти брат мой мне, посреде сосцу моею водворится:
14 Die Cyprusdolde in Engedis Weinbergen ist mein Geliebter mir.
грезн кипров брат мой мне в виноградех Енгаддовых.
15 Wie schön bist du, meine Freundin; wie schön bist du! Deine Augen sind Taubenaugen.
Се, еси добра, искренняя моя, се, еси добра: очи твои голубине.
16 Wie schön bist du, mein Geliebter, ja holdselig; ja immer grün ist unser Lager.
Се, еси добр, брат мой, и еще красен: одр наш со осенением,
17 Die Balken unseres Hauses sind Cedern, unser Getäfel Cypressen.
преклади дому нашего кедровии, дски нашя кипарисныя.