< Hohelied 1 >
1 Das Lied der Lieder, von Salomo.
2 Er küsse mich mit seines Mundes Küssen; denn lieblicher als Wein ist deine Liebe.
[Sponsa Osculetur me osculo oris sui; quia meliora sunt ubera tua vino,
3 Lieblich duften deine Salben; wie ausgegossenes Öl ist dein Name, darum haben dich Jungfrauen lieb.
fragrantia unguentis optimis. Oleum effusum nomen tuum; ideo adolescentulæ dilexerunt te.
4 Zieh mich dir nach; o, laß uns eilen! - mich führte der König in seine Gemächer - Wir wollen jubeln und uns deiner freuen, deine Liebe preisen mehr als den Wein; mit Recht lieben sie dich!
Chorus Adolescentularum Trahe me, post te curremus in odorem unguentorum tuorum. Introduxit me rex in cellaria sua; exsultabimus et lætabimur in te, memores uberum tuorum super vinum. Recti diligunt te.
5 Schwarz bin ich, doch lieblich, ihr Töchter Jerusalems! wie Kedars Gezelte, wie Salomos Zeltdecken.
Sponsa Nigra sum, sed formosa, filiæ Jerusalem, sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salomonis.
6 Seht mich nicht an, daß ich so schwärzlich bin, daß die Sonne mich verbrannt hat. Die Söhne meiner Mutter zürnten auf mich; sie bestellten mich zur Weinbergshüterin - meinen eigenen Weinberg habe ich nicht gehütet!
Nolite me considerare quod fusca sim, quia decoloravit me sol. Filii matris meæ pugnaverunt contra me; posuerunt me custodem in vineis: vineam meam non custodivi.
7 Thu' mir kund, o du, den meine Seele liebt: Wo weidest du? wo lagerst du am Mittag? Denn warum soll ich wie eine Vermummte sein bei den Herden deiner Genossen?
Indica mihi, quem diligit anima mea, ubi pascas, ubi cubes in meridie, ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum.
8 Wenn du's nicht weißt, o du schönste unter den Frauen, so geh' doch hinaus den Spuren der Herde nach und weide deine Zicklein bei den Hütten der Hirten.
Sponsus Si ignoras te, o pulcherrima inter mulieres, egredere, et abi post vestigia gregum, et pasce hædos tuos juxta tabernacula pastorum.
9 Den Stuten am Pharaowagen vergleiche ich dich, meine Freundin.
Equitatui meo in curribus Pharaonis assimilavi te, amica mea.
10 Lieblich stehn deinen Wangen die Gehänge, deinem Halse die Schnüre.
Pulchræ sunt genæ tuæ sicut turturis; collum tuum sicut monilia.
11 Gehänge von Gold wollen wir dir machen mit silbernen Punkten.
Murenulas aureas faciemus tibi, vermiculatas argento.
12 So lange der König auf seinem Ruhepolster weilte, gab meine Narde ihren Duft.
Sponsa Dum esset rex in accubitu suo, nardus mea dedit odorem suum.
13 Mein Geliebter ist mir das Balsambündel, das an meinem Busen ruht.
Fasciculus myrrhæ dilectus meus mihi; inter ubera mea commorabitur.
14 Die Cyprusdolde in Engedis Weinbergen ist mein Geliebter mir.
Botrus cypri dilectus meus mihi in vineis Engaddi.
15 Wie schön bist du, meine Freundin; wie schön bist du! Deine Augen sind Taubenaugen.
Sponsus Ecce tu pulchra es, amica mea! ecce tu pulchra es! Oculi tui columbarum.
16 Wie schön bist du, mein Geliebter, ja holdselig; ja immer grün ist unser Lager.
Sponsa Ecce tu pulcher es, dilecte mi, et decorus! Lectulus noster floridus.
17 Die Balken unseres Hauses sind Cedern, unser Getäfel Cypressen.
Tigna domorum nostrarum cedrina, laquearia nostra cypressina.]