< Hohelied 1 >
1 Das Lied der Lieder, von Salomo.
The Song of songs, which is Solomon’s.
2 Er küsse mich mit seines Mundes Küssen; denn lieblicher als Wein ist deine Liebe.
Let him kiss me with the kisses of his mouth; for your love is better than wine.
3 Lieblich duften deine Salben; wie ausgegossenes Öl ist dein Name, darum haben dich Jungfrauen lieb.
Your oils have a pleasing fragrance. Your name is oil poured out, therefore the virgins love you.
4 Zieh mich dir nach; o, laß uns eilen! - mich führte der König in seine Gemächer - Wir wollen jubeln und uns deiner freuen, deine Liebe preisen mehr als den Wein; mit Recht lieben sie dich!
Take me away with you. Let’s hurry. The king has brought me into his rooms. Friends We will be glad and rejoice in you. We will praise your love more than wine! Beloved They are right to love you.
5 Schwarz bin ich, doch lieblich, ihr Töchter Jerusalems! wie Kedars Gezelte, wie Salomos Zeltdecken.
I am dark, but lovely, you daughters of Jerusalem, like Kedar’s tents, like Solomon’s curtains.
6 Seht mich nicht an, daß ich so schwärzlich bin, daß die Sonne mich verbrannt hat. Die Söhne meiner Mutter zürnten auf mich; sie bestellten mich zur Weinbergshüterin - meinen eigenen Weinberg habe ich nicht gehütet!
Don’t stare at me because I am dark, because the sun has scorched me. My mother’s sons were angry with me. They made me keeper of the vineyards. I haven’t kept my own vineyard.
7 Thu' mir kund, o du, den meine Seele liebt: Wo weidest du? wo lagerst du am Mittag? Denn warum soll ich wie eine Vermummte sein bei den Herden deiner Genossen?
Tell me, you whom my soul loves, where you graze your flock, where you rest them at noon; for why should I be as one who is veiled beside the flocks of your companions?
8 Wenn du's nicht weißt, o du schönste unter den Frauen, so geh' doch hinaus den Spuren der Herde nach und weide deine Zicklein bei den Hütten der Hirten.
If you don’t know, most beautiful amongst women, follow the tracks of the sheep. Graze your young goats beside the shepherds’ tents.
9 Den Stuten am Pharaowagen vergleiche ich dich, meine Freundin.
I have compared you, my love, to a steed in Pharaoh’s chariots.
10 Lieblich stehn deinen Wangen die Gehänge, deinem Halse die Schnüre.
Your cheeks are beautiful with earrings, your neck with strings of jewels.
11 Gehänge von Gold wollen wir dir machen mit silbernen Punkten.
We will make you earrings of gold, with studs of silver.
12 So lange der König auf seinem Ruhepolster weilte, gab meine Narde ihren Duft.
While the king sat at his table, my perfume spread its fragrance.
13 Mein Geliebter ist mir das Balsambündel, das an meinem Busen ruht.
My beloved is to me a sachet of myrrh, that lies between my breasts.
14 Die Cyprusdolde in Engedis Weinbergen ist mein Geliebter mir.
My beloved is to me a cluster of henna blossoms from the vineyards of En Gedi.
15 Wie schön bist du, meine Freundin; wie schön bist du! Deine Augen sind Taubenaugen.
Behold, you are beautiful, my love. Behold, you are beautiful. Your eyes are like doves.
16 Wie schön bist du, mein Geliebter, ja holdselig; ja immer grün ist unser Lager.
Behold, you are beautiful, my beloved, yes, pleasant; and our couch is verdant.
17 Die Balken unseres Hauses sind Cedern, unser Getäfel Cypressen.
The beams of our house are cedars. Our rafters are firs.