< Hohelied 1 >

1 Das Lied der Lieder, von Salomo.
Solomon's song of songs.
2 Er küsse mich mit seines Mundes Küssen; denn lieblicher als Wein ist deine Liebe.
Kiss me, kiss me with your mouth again and again, for your love is sweeter than wine.
3 Lieblich duften deine Salben; wie ausgegossenes Öl ist dein Name, darum haben dich Jungfrauen lieb.
I love the way you smell from the perfumed oils you use. You have quite a reputation—it spreads like spilled perfumed oil. It's not surprising that all the young women adore you!
4 Zieh mich dir nach; o, laß uns eilen! - mich führte der König in seine Gemächer - Wir wollen jubeln und uns deiner freuen, deine Liebe preisen mehr als den Wein; mit Recht lieben sie dich!
Take me by the hand—let's run! (The king has brought me to his bedroom.) Let's be happy together and find pleasure in your love. Your love is far better than wine! Women are right to adore you so!
5 Schwarz bin ich, doch lieblich, ihr Töchter Jerusalems! wie Kedars Gezelte, wie Salomos Zeltdecken.
I'm black, but I'm beautiful, women of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
6 Seht mich nicht an, daß ich so schwärzlich bin, daß die Sonne mich verbrannt hat. Die Söhne meiner Mutter zürnten auf mich; sie bestellten mich zur Weinbergshüterin - meinen eigenen Weinberg habe ich nicht gehütet!
Don't look down on me because I'm black, because the sun has burned me. My brothers were angry with me and made me look after the vineyards, so I couldn't look after my own vineyard.
7 Thu' mir kund, o du, den meine Seele liebt: Wo weidest du? wo lagerst du am Mittag? Denn warum soll ich wie eine Vermummte sein bei den Herden deiner Genossen?
My love, please tell me where you're taking your flock. Where will you rest them at noon? For why should I have to wear a veil while looking for you among the flocks of your companions?
8 Wenn du's nicht weißt, o du schönste unter den Frauen, so geh' doch hinaus den Spuren der Herde nach und weide deine Zicklein bei den Hütten der Hirten.
If you really don't know, you who are more beautiful than any other woman, then follow the tracks of my flock, and let your goats graze near the shepherd's tents.
9 Den Stuten am Pharaowagen vergleiche ich dich, meine Freundin.
My darling, to me you're like a mare among Pharaoh's horses that pull his chariots,
10 Lieblich stehn deinen Wangen die Gehänge, deinem Halse die Schnüre.
Your beautiful cheeks adorned with ornaments, your neck with strings of jewels.
11 Gehänge von Gold wollen wir dir machen mit silbernen Punkten.
Let's make you some gold ornaments inlaid with silver.
12 So lange der König auf seinem Ruhepolster weilte, gab meine Narde ihren Duft.
As the king lay on his couch, my nard perfume gave off its fragrance.
13 Mein Geliebter ist mir das Balsambündel, das an meinem Busen ruht.
My love is like a pouch of myrrh, lying all night between my breasts.
14 Die Cyprusdolde in Engedis Weinbergen ist mein Geliebter mir.
My love is like a bunch of fragrant henna flowers in the vineyards of Engedi.
15 Wie schön bist du, meine Freundin; wie schön bist du! Deine Augen sind Taubenaugen.
Look at how very beautiful you are, my darling, how beautiful! Your eyes are as gentle as doves.
16 Wie schön bist du, mein Geliebter, ja holdselig; ja immer grün ist unser Lager.
And you, my love, are so handsome—how charming you are! The green grass is our bed,
17 Die Balken unseres Hauses sind Cedern, unser Getäfel Cypressen.
with cedar trees as beams for our “house,” and pine trees for the rafters.

< Hohelied 1 >