< Hohelied 1 >

1 Das Lied der Lieder, von Salomo.
The song of Songs, which is Solomon's.
2 Er küsse mich mit seines Mundes Küssen; denn lieblicher als Wein ist deine Liebe.
Let him give me the kisses of his mouth: for his love is better than wine.
3 Lieblich duften deine Salben; wie ausgegossenes Öl ist dein Name, darum haben dich Jungfrauen lieb.
Sweet is the smell of your perfumes; your name is as perfume running out; so the young girls give you their love.
4 Zieh mich dir nach; o, laß uns eilen! - mich führte der König in seine Gemächer - Wir wollen jubeln und uns deiner freuen, deine Liebe preisen mehr als den Wein; mit Recht lieben sie dich!
Take me to you, and we will go after you: the king has taken me into his house. We will be glad and full of joy in you, we will give more thought to your love than to wine: rightly are they your lovers.
5 Schwarz bin ich, doch lieblich, ihr Töchter Jerusalems! wie Kedars Gezelte, wie Salomos Zeltdecken.
I am dark, but fair of form, O daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
6 Seht mich nicht an, daß ich so schwärzlich bin, daß die Sonne mich verbrannt hat. Die Söhne meiner Mutter zürnten auf mich; sie bestellten mich zur Weinbergshüterin - meinen eigenen Weinberg habe ich nicht gehütet!
Let not your eyes be turned on me, because I am dark, because I was looked on by the sun; my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vine-gardens; but my vine-garden I have not kept.
7 Thu' mir kund, o du, den meine Seele liebt: Wo weidest du? wo lagerst du am Mittag? Denn warum soll ich wie eine Vermummte sein bei den Herden deiner Genossen?
Say, O love of my soul, where you give food to your flock, and where you make them take their rest in the heat of the day; why have I to be as one wandering by the flocks of your friends?
8 Wenn du's nicht weißt, o du schönste unter den Frauen, so geh' doch hinaus den Spuren der Herde nach und weide deine Zicklein bei den Hütten der Hirten.
If you have not knowledge, O most beautiful among women, go on your way in the footsteps of the flock, and give your young goats food by the tents of the keepers.
9 Den Stuten am Pharaowagen vergleiche ich dich, meine Freundin.
I have made a comparison of you, O my love, to a horse in Pharaoh's carriages.
10 Lieblich stehn deinen Wangen die Gehänge, deinem Halse die Schnüre.
Your face is a delight with rings of hair, your neck with chains of jewels.
11 Gehänge von Gold wollen wir dir machen mit silbernen Punkten.
We will make you chains of gold with ornaments of silver.
12 So lange der König auf seinem Ruhepolster weilte, gab meine Narde ihren Duft.
While the king is seated at his table, my spices send out their perfume.
13 Mein Geliebter ist mir das Balsambündel, das an meinem Busen ruht.
As a bag of myrrh is my well-loved one to me, when he is at rest all night between my breasts.
14 Die Cyprusdolde in Engedis Weinbergen ist mein Geliebter mir.
My love is to me as a branch of the cypress-tree in the vine-gardens of En-gedi.
15 Wie schön bist du, meine Freundin; wie schön bist du! Deine Augen sind Taubenaugen.
See, you are fair, my love, you are fair; you have the eyes of a dove.
16 Wie schön bist du, mein Geliebter, ja holdselig; ja immer grün ist unser Lager.
See, you are fair, my loved one, and a pleasure; our bed is green.
17 Die Balken unseres Hauses sind Cedern, unser Getäfel Cypressen.
Cedar-trees are the pillars of our house; and our boards are made of fir-trees.

< Hohelied 1 >