< Hohelied 1 >
1 Das Lied der Lieder, von Salomo.
Højsangen, som er af Salomo.
2 Er küsse mich mit seines Mundes Küssen; denn lieblicher als Wein ist deine Liebe.
Han kysse mig med Kys af sin Mund; thi din Kærlighed er bedre end Vin.
3 Lieblich duften deine Salben; wie ausgegossenes Öl ist dein Name, darum haben dich Jungfrauen lieb.
Dine Salver ere gode at lugte, dit Navn er som en Salve, der udgydes; derfor elske unge Piger dig.
4 Zieh mich dir nach; o, laß uns eilen! - mich führte der König in seine Gemächer - Wir wollen jubeln und uns deiner freuen, deine Liebe preisen mehr als den Wein; mit Recht lieben sie dich!
Drag mig! efter dig ville vi løbe; Kongen førte mig ind i sine inderste Kamre; vi ville fryde os og glæde os i dig, vi ville prise din Kærlighed mere end Vin; de oprigtige elske dig.
5 Schwarz bin ich, doch lieblich, ihr Töchter Jerusalems! wie Kedars Gezelte, wie Salomos Zeltdecken.
Jeg er sort, dog yndig, I Jerusalems Døtre! som Kedars Pauluner, som Salomos Telte.
6 Seht mich nicht an, daß ich so schwärzlich bin, daß die Sonne mich verbrannt hat. Die Söhne meiner Mutter zürnten auf mich; sie bestellten mich zur Weinbergshüterin - meinen eigenen Weinberg habe ich nicht gehütet!
Ser ikke paa mig, at jeg er sort; thi Solen har brændt mig; min Moders Sønner ere blevne vrede paa mig, de have sat mig til Vingaardenes Vogterinde; min Vingaard, som jeg havde, har jeg ikke bevogtet.
7 Thu' mir kund, o du, den meine Seele liebt: Wo weidest du? wo lagerst du am Mittag? Denn warum soll ich wie eine Vermummte sein bei den Herden deiner Genossen?
Giv mig til Kende, du, hvem min Sjæl elsker! hvor du vogter, hvor du lader Hjorden ligge om Middagen, at jeg ikke skal være som en Kvinde, der gaar tilhyllet ved dine Medbrødres Hjorde.
8 Wenn du's nicht weißt, o du schönste unter den Frauen, so geh' doch hinaus den Spuren der Herde nach und weide deine Zicklein bei den Hütten der Hirten.
Dersom du ikke ved det, du dejligste iblandt Kvinderne! da gak ud i Faarenes Spor, og vogt dine Kid ved Hyrdernes Boliger!
9 Den Stuten am Pharaowagen vergleiche ich dich, meine Freundin.
Ved Hestene for Faraos Vogn ligner jeg dig, min Veninde!
10 Lieblich stehn deinen Wangen die Gehänge, deinem Halse die Schnüre.
Dine Kinder ere yndige under Kæderne og din Hals under Perlesnorene.
11 Gehänge von Gold wollen wir dir machen mit silbernen Punkten.
Vi ville gøre dig Guldkæder med Sølvprikker.
12 So lange der König auf seinem Ruhepolster weilte, gab meine Narde ihren Duft.
Saa længe Kongen var i sin Kreds, gav min Nardus sin Lugt.
13 Mein Geliebter ist mir das Balsambündel, das an meinem Busen ruht.
Min elskede er mig en Myrrakugle, som forbliver imellem mine Bryster.
14 Die Cyprusdolde in Engedis Weinbergen ist mein Geliebter mir.
Min elskede er mig en Koferdrue, i Vingaardene, udi En-Gedi.
15 Wie schön bist du, meine Freundin; wie schön bist du! Deine Augen sind Taubenaugen.
Se, du, min Veninde! er dejlig; se, du er dejlig, dine Øjne ere Duer.
16 Wie schön bist du, mein Geliebter, ja holdselig; ja immer grün ist unser Lager.
Se, du, min elskede! er yndig, ja yndig, ja, vort Leje er grønt.
17 Die Balken unseres Hauses sind Cedern, unser Getäfel Cypressen.
Vore Huses Bjælker ere Cedre, vort Loft er Cypresser.