< Hohelied 1 >

1 Das Lied der Lieder, von Salomo.
Соломоновата песен на песните.
2 Er küsse mich mit seines Mundes Küssen; denn lieblicher als Wein ist deine Liebe.
Нека ме целуне с целувките на устата си, Защото любовта ти е по-желателна от виното.
3 Lieblich duften deine Salben; wie ausgegossenes Öl ist dein Name, darum haben dich Jungfrauen lieb.
Твоите масла са благоуханни; Името ти е ароматно като изляно масло; Затова те обичат девиците.
4 Zieh mich dir nach; o, laß uns eilen! - mich führte der König in seine Gemächer - Wir wollen jubeln und uns deiner freuen, deine Liebe preisen mehr als den Wein; mit Recht lieben sie dich!
Привлечи ме; ние ще тичаме след тебе. Царят ме въвежда във вътрешните си стаи; Ще се радваме и ще веселим за тебе, Ще спомняме твоята любов повече от виното; С право те обичат!
5 Schwarz bin ich, doch lieblich, ihr Töchter Jerusalems! wie Kedars Gezelte, wie Salomos Zeltdecken.
Черна съм, но хубава, ерусалимски дъщери, Като кидарските шатри, като Соломоновите завеси.
6 Seht mich nicht an, daß ich so schwärzlich bin, daß die Sonne mich verbrannt hat. Die Söhne meiner Mutter zürnten auf mich; sie bestellten mich zur Weinbergshüterin - meinen eigenen Weinberg habe ich nicht gehütet!
Не ме гледайте, че съм почерняла, Понеже слънцето ме е припърлило. Синовете на майка ми, като се разгневиха на мене, Поставиха ме пазачка на лозята; Но своето лозе но опазих.
7 Thu' mir kund, o du, den meine Seele liebt: Wo weidest du? wo lagerst du am Mittag? Denn warum soll ich wie eine Vermummte sein bei den Herden deiner Genossen?
Кажи ми ти, кого люби душата ми, Где пасеш стадото си, где го успокояваш на пладне; Че защо да съм като една, която се скита Край стадата на твоите другари?
8 Wenn du's nicht weißt, o du schönste unter den Frauen, so geh' doch hinaus den Spuren der Herde nach und weide deine Zicklein bei den Hütten der Hirten.
Ако ти не знаеш, хубавице между жените, Излез по дирите на стадата И паси яретата си при шатрите на овчарите.
9 Den Stuten am Pharaowagen vergleiche ich dich, meine Freundin.
Уподобих те, любезна моя, На конете от Фараоновите колесници.
10 Lieblich stehn deinen Wangen die Gehänge, deinem Halse die Schnüre.
Красиви са твоите бузи с плетенки, И шията ти с огърлици.
11 Gehänge von Gold wollen wir dir machen mit silbernen Punkten.
Ще ти направим златни плетеници Със сребърни копчета.
12 So lange der König auf seinem Ruhepolster weilte, gab meine Narde ihren Duft.
Докато царят седи на трапезата си, Нардът ми издава благоуханието си.
13 Mein Geliebter ist mir das Balsambündel, das an meinem Busen ruht.
Възлюбеният ми е за мене като китка от смирна, Която лежи между гърдите ми.
14 Die Cyprusdolde in Engedis Weinbergen ist mein Geliebter mir.
Възлюбленият ми е за мене като кипрова китка В лозята на Енгади.
15 Wie schön bist du, meine Freundin; wie schön bist du! Deine Augen sind Taubenaugen.
Ето, хубава си, любезна моя, ето, хубава си; Очите ти са като на гълъбите.
16 Wie schön bist du, mein Geliebter, ja holdselig; ja immer grün ist unser Lager.
Ето, хубав си, любезни ми, да! Приятен си; И постелката ни е зеленината.
17 Die Balken unseres Hauses sind Cedern, unser Getäfel Cypressen.
Гредите на къщите ни са кедрови, Дъските ни са кипарисови.

< Hohelied 1 >