< Psalm 78 >

1 Ein Maskil Asaphs. Vernimm, mein Volk, meine Unterweisung, neigt euer Ohr den Worten meines Mundes!
Un salmo (masquil) de Asaf. Escucha, pueblo mío, lo que tengo para enseñarte. Escucha lo que vengo a decirte.
2 Ich will meinen Mund zu Sprüchen aufthun, will Rätsel aus der Vorzeit verkünden.
Te enseñaré dichos sabios; y te explicaré misterios del pasado
3 Was wir gehört und erfahren, und was unsere Väter uns erzählt haben,
que he escuchado antes y sobre los cuales he reflexionado. Son historias de nuestros antepasados que han sido transmitidas por generaciones.
4 wollen wir ihren Kindern nicht verhehlen, indem wir dem nachfolgenden Geschlechte die ruhmwürdigen Thaten Jahwes erzählen und seine Macht und die Wunder, die er gethan hat.
No las ocultaremos de nuestros hijos. Le contaremos a la siguiente generación sobre las maravillas que Dios ha hecho; sobre su poder y grandes obras.
5 Er stellte ein Zeugnis in Jakob auf und gab eine Weisung in Israel, indem er unseren Vätern gebot, sie ihren Söhnen kundzuthun,
Él entregó sus leyes a los descendientes de Jacob; dio sus instrucciones al pueblo de Israel. Él ordenó a nuestros padres para que las enseñaran a sus hijos,
6 damit das nachkommende Geschlecht sie erführe, die Söhne, die geboren würden, damit sie aufträten und ihren Söhnen davon erzählten,
a fin de que la siguiente generación—los que aún no habían nacido—entendieran y crecieran para enseñar a sus hijos.
7 damit sie auf Gott ihr Vertrauen setzten und der großen Thaten Gottes nicht vergäßen und seine Gebote hielten
De esta forma debían mantener su fe en Dios y no olvidar lo que Dios ha hecho, así como seguir sus mandamientos.
8 und nicht wie ihre Väter würden, ein abtrünniges und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht, das nicht festes Sinnes war, und dessen Geist nicht treulich an Gott hielt.
Para que no fueran como sus antepasados, una generación terca y rebelde que carecía de fe y fidelidad.
9 Die Söhne Ephraims, die Bogengerüsteten, kehrten am Tage des Kampfes um.
Los soldados de Efraín, aunque estaban armados con arcos, huyeron el día de la batalla.
10 Sie hielten den Bund Gottes nicht und wollten nicht nach seinem Gesetze wandeln.
No cumplieron el pacto de Dios, y se negaron a seguir sus leyes.
11 Sie vergaßen seine großen Thaten und seine Wunder, die er sie hatte schauen lassen.
Ignoraronl lo que Dios había hecho, y las maravillas que les había mostrado antes:
12 Vor ihren Vätern hatte er Wunder gethan in Ägypten, im Gefilde von Zoan.
los milagros que había hecho por sus antepasados en Zoán, en Egipto.
13 Er spaltete das Meer und ließ sie hindurchgehn und stellte die Wasser auf wie einen Damm.
Él dividió el mar en dos y los condujo a través de él, manteniendo las aguas como muros a cada lado.
14 Er leitete sie tagsüber mit der Wolke, die ganze Nacht hindurch mit feurigem Schein.
Él los guiaba con una nube en el día, y de noche con una nube de fuego.
15 Er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie wie mit Fluten in Fülle.
Partió las rocas en el desierto para darle agua abundante a su pueblo. Aguas profundas como el océano.
16 Er ließ Bäche aus dem Felsen hervorgehn und Wasser in Strömen herabfließen.
¡Él hizo que de las piedras fluyera agua como un río!
17 Dennoch sündigten sie weiter gegen ihn, indem sie sich in der Wüste gegen den Höchsten empörten.
Pero ellos siguieron pecando contra él, rebelándose contra el Altísimo mientras andaban por el desierto.
18 Sie versuchten Gott in ihrem Herzen, indem sie Speise für ihr Gelüsten forderten.
Deliberadamente provocaban a Dios, exigiendo las comidas que tanto anhelaban.
19 Sie redeten wider Gott und sprachen: “Kann wohl Gott in der Wüste einen Tisch anrichten?
Insultaron a Dios diciendo: “¿Puede Dios darnos comida aquí en el desierto?
20 “Wohl schlug er den Felsen, daß Wasser strömten, und Bäche sich ergossen; “vermag er wohl auch Brot zu geben oder seinem Volke Fleisch zu verschaffen?”
Si bien puede golpear una roca y hacer que de ellas fluya agua como corrientes de río, ¿puede acaso darnos pan? ¿Puede darnos carne?”
21 Darum, als Jahwe das hörte, entrüstete er sich, und Feuer entzündete sich wider Jakob, und Zorn stieg herauf über Israel,
Cuando el Señor oyó esto, se enojó mucho, y el fuego de su enojo se encendió contra los descendientes de Jacob, el pueblo de Israel,
22 weil sie Gotte nicht glaubten und auf seine Hilfe nicht vertrauten.
porque ellos no creyeron en Dios y no confiaron en que podía cuidar de ellos.
23 Und er gebot den Wolken droben und öffnete die Thüren des Himmels,
Tanto fue su enojo que ordenó a los cielos se abrieran,
24 ließ Manna auf sie regnen, daß sie zu essen hätten, und verlieh ihnen Himmelskorn.
e hizo llover maná del cielo, dándoles así pan celestial.
25 Engelbrot hatte jedermann zu essen; er sandte ihnen Zehrung in Fülle.
Los seres humanos comieron del pan que comen los ángeles. Y les dio más que suficiente.
26 Er ließ den Ostwind am Himmel aufbrechen und führte durch seine Stärke den Südwind herbei.
Luego hizo soplar un viento desde el Este, y por su poder también hizo soplar el viento que viene del Sur.
27 Er ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und beflügelte Vögel wie Sand am Meer.
Hizo llover carne como tan abundante como el polvo. Las aves eran muchas, como la arena de la playa.
28 Mitten in sein Lager ließ er sie fallen, rings um seine Wohnung her.
E hizo caer las aves en medio del campamento, y alrededor de sus carpas.
29 Da aßen sie und wurden gründlich satt, und er befriedigte ihr Gelüst.
Y comieron hasta que se saciaron. Les dio la comida que tanto deseaban.
30 Noch hatten sie sich ihres Gelüstes nicht entschlagen - sie hatten ihre Speise noch im Mund -
Pero antes de saciar su apetito, mientras aún masticaban la carne,
31 da stieg der Zorn Gottes über sie herauf und würgte unter ihren Fetten und streckte die Jünglinge Israels nieder.
Dios se enojó con ellos e hizo morir a los hombres más fuertes, derribándolos en plena juventud.
32 Trotz alledem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunder.
A pesar de esto, siguieron pecando. A pesar de los milagros, se negaban a creer en él.
33 Darum ließ er ihre Tage wie einen Hauch dahinschwinden und ihre Jahre in bestürzender Schnelle.
Así que apagó sus vidas vanas, e hizo que terminaran sus años con horror.
34 Wenn er sie würgte, so fragten sie nach ihm und wendeten sich zurück zu Gott
Cuando Dios comenzó a matarlos, volvieron con oraciones a él, arrepentidos de su pecado.
35 und gedachten daran, daß Gott ihr Fels und Gott, der Höchste, ihr Erlöser sei.
Se acordaron de que Dios era su roca, que el Dios Altísimo era su salvador.
36 Sie beschwatzten ihn mit ihrem Munde und logen ihm mit ihrer Zunge;
Entonces lo comenzaron adular de labios para afuera, pero solo mentían.
37 aber ihr Sinn war ihm gegenüber nicht fest, und sie hielten nicht treulich an seinem Bund,
En sus corazones no eran sinceros y no guardaron el pacto que tenían con él.
38 während doch er barmherzig war, Schuld vergab und sie nicht vertilgte, gar oft von seinem Zorn abließ und nicht seinen ganzen Grimm aufbot.
Pero por su compasión él perdonó su pecado y no los destruyó. Muchas veces contuvo su enojo y no desató toda su furia.
39 Denn er gedachte daran, daß sie Fleisch seien, ein Hauch, der dahinfährt und nicht wiederkommt.
Dios recordó que eran simples mortales, y que eran como el viento que se va y no regresa.
40 Wie oft empörten sie sich gegen ihn in der Wüste, betrübten sie ihn in der Einöde!
Cuántas veces se rebelaron contra él en el desierto, causándole tristeza.
41 Immer wieder versuchten sie Gott und kränkten den Heiligen Israels.
Una y otra vez provocaron a Dios, causando dolor al Santo de Israel.
42 Sie gedachten nicht an seine gewaltige Hand, an den Tag, da er sie vom Feinde befreit hatte,
Olvidaron la fuerza con la que él los rescató de sus opresores,
43 da er seine Zeichen in Ägypten hinstellte und seine Wunder im Gefilde von Zoan.
haciendo milagros en Egipto, y maravillas en la llanura de Zoán.
44 Denn er verwandelte ihre Ströme in Blut und ihre Bäche, damit sie nicht trinken könnten.
Allí convirtió sus ríos y fuentes de agua en sangre, de modo que nadie podía beber de ellos.
45 Er sandte Hundsfliegen gegen sie, die fraßen sie, und Frösche, die verderbten sie.
Envió moscas para destruirlos, y ranas para que los arruinaran.
46 Er gab ihr Gewächs dem Ungeziefer preis und was sie erarbeitet, der Heuschrecke.
Dio sus cultivos a las langostas, y todo el fruto de su trabajo fue devorado por ellas.
47 Er erschlug ihre Weinstöcke mit Hagel und ihre Maulbeerfeigenbäume mit Schloßen.
Destruyó sus viñedos con granizo, y sus higueras con aguanieve.
48 Er gab ihr Vieh dem Hagel preis und ihre Herden den Blitzen.
Dejó su ganado a merced del granizo y sus animales fueron destruidos por relámpagos.
49 Er entsandte wider sie die Glut seines Zorns, Wut und Grimm und Drangsal, eine Schar von Unglücksengeln.
Envió sobre ellos su ira feroz: Rabia, hostilidad y agonía. Por ello envió un grupo de ángeles destructores.
50 Er ließ seinem Zorne freien Lauf, entzog ihre Seele nicht dem Tod und überlieferte ihr Leben der Pest.
Desató su ira sobre ellos y no los salvó de la muerte, sino que los dejó morir por causa de esta plaga.
51 Er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, die Erstlinge der Manneskraft in den Zelten Hams.
Entonces mató al hijo mayor de cada familia en Egipto, todos los que habían sido concebidos como primogénitos en las carpas de Ham.
52 Und er ließ sein Volk ausziehen wie Schafe und leitete sie in der Wüste wie eine Herde.
Pero a su pueblo guió como ovejas, y los condujo como un rebaño en el desierto.
53 Er führte sie sicher, und sie brauchten sich nicht zu fürchten; ihre Feinde aber bedeckte das Meer.
Los llevó a un lugar seguro, y no tuvieron nada que temer. Ahogó a sus enemigos en el mar.
54 Er brachte sie in sein heiliges Gebiet, zu dem Berge, den seine Rechte erworben hatte.
Los llevó hasta la frontera de su tierra santa, a esta tierra montañosa que había conquistado para ellos.
55 Er vertrieb vor ihnen Völker, verloste ihr Land zum erblichen Besitz und ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen.
A las naciones infieles las expulsaba a su paso. Dividió la tierra para que la hicieran suya. Estableció las tribus de Israel en sus carpas.
56 Aber sie versuchten Gott, den Höchsten, und empörten sich gegen ihn und hielten seine Gebote nicht.
Pero ellos siguieron provocando al Altísimo, siendo rebeldes contra él. No siguieron sus enseñanzas.
57 Sie wandten sich ab und waren treulos wie ihre Väter, wandelten sich, wie ein trügerischer Bogen.
Así como sus antiguos padres se alejaron de Dios y fueron infieles a él, tan torcidos como un arco doblado que no sirve.
58 Sie erzürnten ihn mit ihren Höhen und erregten seinen Eifer durch ihre Bilder.
Provocaron su ira con sus altares paganos y despertaron su celo con sus ídolos.
59 Da Gott das vernahm, entrüstete er sich und verwarf Israel völlig.
Cuando Dios escuchó que adoraban a otros dioses se enfureció y rechazó por completo a Israel.
60 Er gab die Wohnung zu Silo preis, das Zelt, wo er unter den Menschen wohnte,
Entonces abandonó su lugar en Siloé, el Tabernáculo en el que vivía en medio del pueblo.
61 ließ seine Macht in die Gefangenschaft wandern und seine Zier in die Gewalt des Feindes.
Además entregó el arca de su poder, dejando que manos enemigas la tomaran.
62 Er gab sein Volk dem Schwerte preis und entrüstete sich über sein Besitztum.
Entregó a su pueblo y permitió que lo masacraran a espada, pues estaba furioso con su pueblo escogido.
63 Seine Jünglinge fraß das Feuer, und seine Jungfrauen blieben ohne Hochzeitslied.
Sus hombres más jóvenes fueron quemados, y las mujeres jóvenes no lograron cantar sus cánticos de bodas.
64 Seine Priester fielen durch das Schwert, und seine Witwen hielten keine Totenklage.
Sus sacerdotes fueron asesinados con espadas y sus viudas no pudieron hacer duelo por ellos.
65 Da erwachte der Herr wie ein Schlafender, wie ein Held, der vom Weine besiegt ward.
Entonces el Señor reaccionó como si hubiera despertado del sueño, como un guerrero que se despierta después de embriagarse con vino.
66 Und er schlug seine Feinde zurück: ewige Schmach brachte er über sie.
Venció a sus enemigos, atacándolos por la espalda y exponiéndolos a vergüenza eterna.
67 Und er verwarf das Zelt Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
Rechazó a los descendientes de José y no elegió más a la tribu de Eraín.
68 sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, den er liebgewonnen.
En su lugar eligió a la tribu de Judá y al Monte de Sión, al cual amaba.
69 Und er baute so fest wie die Himmelshöhen sein Heiligtum, wie die Erde, die er für die Ewigkeit gegründet hat.
Allí construyó su santuario, tan alto como el cielo, y lo puso allí en esa tierra para que existiera eternamente.
70 Er erwählte seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafhürden hinweg.
Eligió a su siervo David, tomándolo de entre los rediles de ovejas,
71 Von den säugenden Schafen holte er ihn weg, daß er sein Volk Jakob weide und Israel, sein Besitztum.
y lo llevó de cuidar ovejas y corderos, a ser un pastor de los descendientes de Jacob, el pueblo especial de Dios: Israel.
72 Und er weidete sie in Herzenseinfalt und führte sie mit kluger Hand.
Como un pastor cuidó de ellos con sincera devoción, y los condujo con manos hábiles.

< Psalm 78 >