< Psalm 78 >
1 Ein Maskil Asaphs. Vernimm, mein Volk, meine Unterweisung, neigt euer Ohr den Worten meines Mundes!
Асафово поучение. Слушайте, люде мои, поучението ми: Приклонете ушите си към думите на устата ми.
2 Ich will meinen Mund zu Sprüchen aufthun, will Rätsel aus der Vorzeit verkünden.
Ще отворя устата си в притча, Ще произнеса гатанки от древността.
3 Was wir gehört und erfahren, und was unsere Väter uns erzählt haben,
Това, което чухме и научихме, И нашите бащи ни разказаха,
4 wollen wir ihren Kindern nicht verhehlen, indem wir dem nachfolgenden Geschlechte die ruhmwürdigen Thaten Jahwes erzählen und seine Macht und die Wunder, die er gethan hat.
Няма да го скрием от чадата им в идното поколение, Но ще повествуваме хвалите на Господа, Неговата сила и чудесните дала, които извърши,
5 Er stellte ein Zeugnis in Jakob auf und gab eine Weisung in Israel, indem er unseren Vätern gebot, sie ihren Söhnen kundzuthun,
Защото Той постави свидетелство в Якова, И положи закон в Израиля, За които заповяда в Израиля, За които заповяда на бащите ни Да ги възвестяват чадата си,
6 damit das nachkommende Geschlecht sie erführe, die Söhne, die geboren würden, damit sie aufträten und ihren Söhnen davon erzählten,
За да ги знае идното поколение, Децата, които щяха да се родят, - Които да настанат и да ги разказват на своите чада.
7 damit sie auf Gott ihr Vertrauen setzten und der großen Thaten Gottes nicht vergäßen und seine Gebote hielten
За да възложат надеждата си на Бога, И да не забравят делата на Бога, Но да пазят Неговите заповеди,
8 und nicht wie ihre Väter würden, ein abtrünniges und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht, das nicht festes Sinnes war, und dessen Geist nicht treulich an Gott hielt.
И да не станат като бащите си, Упорито и непокорно поколение, Поколение, което не утвърди сърцето си. И чийто дух не биде непоколебим за Бога.
9 Die Söhne Ephraims, die Bogengerüsteten, kehrten am Tage des Kampfes um.
Ефремците, макар въоръжени и запъващи лъкове, Върнаха се назад в деня на боя.
10 Sie hielten den Bund Gottes nicht und wollten nicht nach seinem Gesetze wandeln.
Не опазиха завета на Бога, И в закона Му не склониха да ходят,
11 Sie vergaßen seine großen Thaten und seine Wunder, die er sie hatte schauen lassen.
А забравиха Неговите деяния И чудесните дела, които им показа.
12 Vor ihren Vätern hatte er Wunder gethan in Ägypten, im Gefilde von Zoan.
Пред бащите им извърши чудеса В Египетската земя, в полето Танис
13 Er spaltete das Meer und ließ sie hindurchgehn und stellte die Wasser auf wie einen Damm.
Раздвои морето и ги преведе, И направи водите да стоят като грамада.
14 Er leitete sie tagsüber mit der Wolke, die ganze Nacht hindurch mit feurigem Schein.
Води ги денем с облак, И цялата нощ с огнена виделина.
15 Er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie wie mit Fluten in Fülle.
Разцепи канари в пустинята, И ги напои изобилно като от бездни.
16 Er ließ Bäche aus dem Felsen hervorgehn und Wasser in Strömen herabfließen.
И изведе потоци из канарата, И направи да потекат води като реки.
17 Dennoch sündigten sie weiter gegen ihn, indem sie sich in der Wüste gegen den Höchsten empörten.
Но те продължиха да Му съгрешават още И да огорчават Всевишния в безводната страна.
18 Sie versuchten Gott in ihrem Herzen, indem sie Speise für ihr Gelüsten forderten.
Със сърцето си изпитаха Бога, Като искаха ястия за лакомството си,
19 Sie redeten wider Gott und sprachen: “Kann wohl Gott in der Wüste einen Tisch anrichten?
И говориха против Бога, казвайки: Може ли Бог да приготви трапеза в пустинята?
20 “Wohl schlug er den Felsen, daß Wasser strömten, und Bäche sich ergossen; “vermag er wohl auch Brot zu geben oder seinem Volke Fleisch zu verschaffen?”
Ето, Той удари канарата, та потекоха води и потоци преляха; А може ли и хляб да даде, или да достави месо за людете Си?
21 Darum, als Jahwe das hörte, entrüstete er sich, und Feuer entzündete sich wider Jakob, und Zorn stieg herauf über Israel,
Затова Господ чу и се разгневи, И огън пламна против Якова, А още и гняв обсипа Израиля;
22 weil sie Gotte nicht glaubten und auf seine Hilfe nicht vertrauten.
Защото не повярваха в Бога, Нито Му уповаваха, че ще ги избави.
23 Und er gebot den Wolken droben und öffnete die Thüren des Himmels,
При все това Той заповяда на облаците горе, И отвори небесните врати,
24 ließ Manna auf sie regnen, daß sie zu essen hätten, und verlieh ihnen Himmelskorn.
Та им наваля манна да ядат И даде им небесно жито.
25 Engelbrot hatte jedermann zu essen; er sandte ihnen Zehrung in Fülle.
Всеки ядеше ангелски хляб; Прати им храна до насита.
26 Er ließ den Ostwind am Himmel aufbrechen und führte durch seine Stärke den Südwind herbei.
Подигна източен вятър на небето, И със силата Си докара южния вятър.
27 Er ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und beflügelte Vögel wie Sand am Meer.
Наваля върху тях и месо изобилно като прах, И птици крилати много като морския пясък;
28 Mitten in sein Lager ließ er sie fallen, rings um seine Wohnung her.
И направи ги да падат всред стана им, Около жилищата им.
29 Da aßen sie und wurden gründlich satt, und er befriedigte ihr Gelüst.
И тъй, ядоха и се преситиха, Като им даде това, което желаеха.
30 Noch hatten sie sich ihres Gelüstes nicht entschlagen - sie hatten ihre Speise noch im Mund -
А докато още не бяха се отказали от лакомството си, И ястието им бе в устата им,
31 da stieg der Zorn Gottes über sie herauf und würgte unter ihren Fetten und streckte die Jünglinge Israels nieder.
Гневът Божий ги обсипа та изби по-тлъстите от тях, И повали отборните на Израиля.
32 Trotz alledem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunder.
При всичко това те следваха да съгрешават, И не вярваха поради чудесните Му дела.
33 Darum ließ er ihre Tage wie einen Hauch dahinschwinden und ihre Jahre in bestürzender Schnelle.
Затова Той изнуряваше дните им със суета, И годините им с ужас.
34 Wenn er sie würgte, so fragten sie nach ihm und wendeten sich zurück zu Gott
Когато ги умъртвяваше, тогава питаха за Него, Та изново търсеха Бога ревностно;
35 und gedachten daran, daß Gott ihr Fels und Gott, der Höchste, ihr Erlöser sei.
И спомниха, че Бог им беше канара, И всевишният Бог техен изкупител.
36 Sie beschwatzten ihn mit ihrem Munde und logen ihm mit ihrer Zunge;
Но с устата си Го ласкаеха, И с езика си Го лъжеха;
37 aber ihr Sinn war ihm gegenüber nicht fest, und sie hielten nicht treulich an seinem Bund,
Защото сърцето им не беше право пред Него, Нито бяха верни на завета Му.
38 während doch er barmherzig war, Schuld vergab und sie nicht vertilgte, gar oft von seinem Zorn abließ und nicht seinen ganzen Grimm aufbot.
Но Той, като многомилостив, прощаваше беззаконието им и не ги погубваше; Да! много пъти въздържаше гнева Си, И не подигаше всичкото Си негодувание;
39 Denn er gedachte daran, daß sie Fleisch seien, ein Hauch, der dahinfährt und nicht wiederkommt.
И си спомняше, че бяха плът, Вятър, който прехожда и не се връща.
40 Wie oft empörten sie sich gegen ihn in der Wüste, betrübten sie ihn in der Einöde!
Колко пъти Го огорчаваха в пустинята И Го разгневяваха в безводната страна,
41 Immer wieder versuchten sie Gott und kränkten den Heiligen Israels.
Като изново изпитваха Бога, И предизвикваха Светия Израилев!
42 Sie gedachten nicht an seine gewaltige Hand, an den Tag, da er sie vom Feinde befreit hatte,
Не си спомнюваха силата на ръката Му В деня, когато ги избави от противника,
43 da er seine Zeichen in Ägypten hinstellte und seine Wunder im Gefilde von Zoan.
Как показа в Египет знаменията Си, И чудесата на полето Танис,
44 Denn er verwandelte ihre Ströme in Blut und ihre Bäche, damit sie nicht trinken könnten.
И превърна вадите им в кръв, И потоците им, та не можаха да пият;
45 Er sandte Hundsfliegen gegen sie, die fraßen sie, und Frösche, die verderbten sie.
Как прати върху тях рояци мухи, които ги изпоядоха, И жаби, които ги изпогубиха,
46 Er gab ihr Gewächs dem Ungeziefer preis und was sie erarbeitet, der Heuschrecke.
И предаде произведенията им на гъсеници, И трудовете им на скакалци
47 Er erschlug ihre Weinstöcke mit Hagel und ihre Maulbeerfeigenbäume mit Schloßen.
Как порази с град лозята им, И със светкавици черниците им,
48 Er gab ihr Vieh dem Hagel preis und ihre Herden den Blitzen.
И предаде на град добитъка им, И стадата им на мълнии;
49 Er entsandte wider sie die Glut seines Zorns, Wut und Grimm und Drangsal, eine Schar von Unglücksengeln.
Как изля върху тях пламенния Си гняв, Негодувание, ярост и неволя, - Нашествие на ангелите на злощастието,
50 Er ließ seinem Zorne freien Lauf, entzog ihre Seele nicht dem Tod und überlieferte ihr Leben der Pest.
Изравни пътя за гнева Си, Но пощади от смърт душата им, Но предаде на мор живота им;
51 Er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, die Erstlinge der Manneskraft in den Zelten Hams.
Как порази всеки първороден заведе ги като стадо в Египет, Първака на силите им в шатрите на Хама,
52 Und er ließ sein Volk ausziehen wie Schafe und leitete sie in der Wüste wie eine Herde.
А людете Си изведе като овци и заведе ги като стадо в пустинята,
53 Er führte sie sicher, und sie brauchten sich nicht zu fürchten; ihre Feinde aber bedeckte das Meer.
И води ги безопасно, така щото не се бояха, А неприятелите им - морето ги покри;
54 Er brachte sie in sein heiliges Gebiet, zu dem Berge, den seine Rechte erworben hatte.
Как ги въведе в светия Си предел. В тая поляна, която десницата Му придоби,
55 Er vertrieb vor ihnen Völker, verloste ihr Land zum erblichen Besitz und ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen.
И изгони пред тях народите, Та им ги раздели за наследство с въже, И в шатрите им настани Израилевите племена.
56 Aber sie versuchten Gott, den Höchsten, und empörten sich gegen ihn und hielten seine Gebote nicht.
Но въпреки това те изпитваха Всевишния Бог и се бунтуваха против Него, И не пазеха наредбите Му,
57 Sie wandten sich ab und waren treulos wie ihre Väter, wandelten sich, wie ein trügerischer Bogen.
Но връщаха се назад, и обхождаха се неверно както бащите им; Измятаха се като неверен лък.
58 Sie erzürnten ihn mit ihren Höhen und erregten seinen Eifer durch ihre Bilder.
Защото Го разгневиха с високите си места, И с ваяните си идоли Го подбуждаха към ревност.
59 Da Gott das vernahm, entrüstete er sich und verwarf Israel völlig.
Чу Бог и възнегодува, И много се погнуси от Израиля,
60 Er gab die Wohnung zu Silo preis, das Zelt, wo er unter den Menschen wohnte,
Тъй че напусна скинията в Сило, Шатъра, който бе поставил между човеците,
61 ließ seine Macht in die Gefangenschaft wandern und seine Zier in die Gewalt des Feindes.
И предаде на пленение Силата Си, Славата Си в неприятелска ръка.
62 Er gab sein Volk dem Schwerte preis und entrüstete sich über sein Besitztum.
Тоже и людете Си предаде на меч, Като се разгневи на наследстовото Си.
63 Seine Jünglinge fraß das Feuer, und seine Jungfrauen blieben ohne Hochzeitslied.
Огън пояде момците им, И девиците им не се възпяваха с венчални песни.
64 Seine Priester fielen durch das Schwert, und seine Witwen hielten keine Totenklage.
Свещениците им паднаха от нож; И вдовиците им не плакаха.
65 Da erwachte der Herr wie ein Schlafender, wie ein Held, der vom Weine besiegt ward.
Тогава се събуди Господ като от сън, Като силен мъж, който ободрен от вино, вика;
66 Und er schlug seine Feinde zurück: ewige Schmach brachte er über sie.
И, като порази враговете Си, отблъсна ги назад, Та ги предаде на вечно посрамяване.
67 Und er verwarf das Zelt Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
При това Той се отказа от Иосифовия шатър, И Ефремовото племе не избра;
68 sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, den er liebgewonnen.
Но избра Юдовото племе, Хълма Сион, който възлюби.
69 Und er baute so fest wie die Himmelshöhen sein Heiligtum, wie die Erde, die er für die Ewigkeit gegründet hat.
Съгради светилището Си като небесните възвишения, Като земята, която е утвърдил за винаги.
70 Er erwählte seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafhürden hinweg.
Избра и слугата Си Давида, И го взе от кошарите на овците;
71 Von den säugenden Schafen holte er ihn weg, daß er sein Volk Jakob weide und Israel, sein Besitztum.
Отподир дойните овци го доведе За да пасе людете Му Якова и наследството Му Израиля.
72 Und er weidete sie in Herzenseinfalt und führte sie mit kluger Hand.
Така той ги пасеше според незлобието на сърцето си, И ги водеше с изкуството на ръцете си.