< Psalm 73 >

1 Ein Psalm Asaphs. Ja, gütig ist Gott gegen Israel, gegen die, die reines Herzens sind.
Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, Pour ceux qui ont le coeur pur.
2 Meine Füße aber hätten beinahe gestrauchelt; nichts fehlte, so wären meine Tritte ausgeglitten.
Cependant, mes pieds ont failli broncher: Il s'en est fallu de peu que j'aie glissé!
3 Denn ich ereiferte mich wegen der Übermütigen, wenn ich sah, daß es den Gottlosen so wohl ging.
En effet, j'ai porté envie aux orgueilleux, Quand j'ai vu la prospérité des méchants!
4 Denn sie leiden keine Schmerzen, kräftig und wohlgenährt ist ihr Leib.
Car ils sont exempts de souffrance; Leur corps demeure vigoureux et robuste.
5 Sie geraten nicht in Unglück, wie andere Leute, und werden nicht wie andere Menschen geplagt.
Ils n'ont aucune part aux peines des mortels; Ils ne sont point frappés avec les autres humains.
6 Darum ist Hochmut ihr Halsgeschmeide, Gewaltthat umhüllt sie als Gewand.
C'est pourquoi, ils se parent d'orgueil comme d'un collier; La violence les couvre comme un vêtement.
7 Aus der Verfettung stammt ihre Verschuldung, wallen die Gebilde ihres Herzens über.
Ils sont bouffis de graisse, pleins d'iniquité, Et leur coeur déborde de mauvaises pensées.
8 Sie höhnen und reden in Bosheit, reden Bedrückung von oben herab.
Ils ricanent, ils se vantent méchamment de leurs violences; Leurs paroles sont hautaines.
9 In den Himmel erheben sie ihr Maul, während sich ihre Zunge auf Erden ergeht.
Leur bouche s'élève contre le ciel, Et leur langue sème la calomnie sur la terre.
10 Darum wendet sich sein Volk hierher, und Wasser in Fülle wird von ihnen geschlürft.
Aussi attirent-ils à leur cause une foule de gens Qui boivent avidement leurs paroles,
11 Sie sprechen: “Wie weiß es Gott, und wie gäbe es ein Wissen darum beim Höchsten?”
Et qui disent: «Comment le Dieu fort pourrait-il savoir? Comment le Très-Haut connaîtrait-il?»
12 Ja, so sind die Gottlosen und in steter Ruhe häufen sie Reichtum an.
Tels sont les méchants: Toujours heureux, ils amassent des richesses.
13 War es denn ganz umsonst, daß ich mein Herz rein erhielt und in Unschuld meine Hände wusch -
C'est donc en vain que j'ai gardé mon coeur pur, Et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence;
14 und ward doch immerfort geplagt, und alle Morgen war meine Züchtigung da?
Car je suis frappé tous les jours, Et le châtiment tombe chaque matin sur moi.
15 Wenn ich dächte: Solches will ich verkündigen, so hätte ich das Geschlecht deiner Kinder verleugnet!
Si j'avais dit: «Je parlerai comme eux» — Alors, j'aurais été infidèle à la race de tes enfants.
16 Da sann ich nach, um es zu begreifen, aber ein Elend war es in meinen Augen,
J'ai donc cherché à comprendre ces choses; Mais la tâche a été trop pénible pour moi,
17 bis ich in Gottes Heiligtümer eindrang, acht hatte auf ihr Ende.
Jusqu'au moment où je suis entré Dans les sanctuaires du Dieu fort, Et où j'ai fait attention à la fin de ces gens-là.
18 Ja, auf schlüpfrigen Boden stellst du sie, stürzest sie in Trümmer.
Oui, tu les mets sur un terrain glissant; Tu les fais tomber, et ils s'écroulent!
19 Wie sind sie im Nu zur Wüste geworden, haben ein Ende genommen, sind durch Schrecknisse dahin!
Comme ils sont détruits en un moment. Enlevés et consumés par une destruction soudaine!
20 Gleich einem Traume nach dem Erwachen, so verschmähst du, Herr, wenn du wach wirst, ihr Bild.
Tel un songe, quand on s'éveille. Ainsi, Seigneur, quand tu te lèves, Tu les dissipes comme de vains fantômes.
21 Als mein Herz verbittert war, und es mich in den Nieren stach,
Quand l'amertume remplissait mon coeur, Et que je me tourmentais en moi-même,
22 da war ich unvernünftig und wußte nichts, war dir gegenüber wie ein Vieh.
Alors j'étais sans raison et sans intelligence; J'étais à tes yeux comme un animal stupide.
23 Aber ich bleibe stets bei dir; du hältst mich bei meiner rechten Hand.
Cependant, je resterai toujours avec toi: Tu m'as pris par la main droite.
24 Nach deinem Ratschlusse wirst du mich leiten und mich darnach zu Ehren annehmen.
Tu me guideras par ta sagesse. Et puis, tu m'introduiras dans la gloire.
25 Wen habe ich im Himmel? und außer dir begehre ich nichts auf Erden.
Quel autre que toi ai-je au ciel? Sur la terre aussi, je ne prends plaisir qu'en toi.
26 Wäre gleich mein Fleisch und mein Herz dahingeschwunden - Gott ist immerdar meines Herzens Fels und mein Teil!
Quand même ma chair et mon coeur seraient consumés, Dieu est le rocher de mon coeur, et mon partage pour toujours.
27 Denn fürwahr, die sich von dir fern halten, kommen um; du vertilgst einen jeden, der dir treulos wird.
Oui, ceux qui s'éloignent de toi périront; Tu détruis tous ceux qui se détournent de toi.
28 Mir aber ist die Nähe Gottes köstlich; in den Herrn Jahwe habe ich meine Zuflucht gesetzt, um von allen deinen Werken zu erzählen.
Pour moi, m'approcher de Dieu, c'est mon bonheur; Je mets ma confiance dans le Seigneur, l'Éternel, Afin de raconter toutes ses oeuvres.

< Psalm 73 >