< Psalm 73 >
1 Ein Psalm Asaphs. Ja, gütig ist Gott gegen Israel, gegen die, die reines Herzens sind.
Psaume d’Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, Pour ceux qui ont le cœur pur.
2 Meine Füße aber hätten beinahe gestrauchelt; nichts fehlte, so wären meine Tritte ausgeglitten.
Toutefois, mon pied allait fléchir, Mes pas étaient sur le point de glisser;
3 Denn ich ereiferte mich wegen der Übermütigen, wenn ich sah, daß es den Gottlosen so wohl ging.
Car je portais envie aux insensés, En voyant le bonheur des méchants.
4 Denn sie leiden keine Schmerzen, kräftig und wohlgenährt ist ihr Leib.
Rien ne les tourmente jusqu’à leur mort, Et leur corps est chargé d’embonpoint;
5 Sie geraten nicht in Unglück, wie andere Leute, und werden nicht wie andere Menschen geplagt.
Ils n’ont aucune part aux souffrances humaines, Ils ne sont point frappés comme le reste des hommes.
6 Darum ist Hochmut ihr Halsgeschmeide, Gewaltthat umhüllt sie als Gewand.
Aussi l’orgueil leur sert de collier, La violence est le vêtement qui les enveloppe;
7 Aus der Verfettung stammt ihre Verschuldung, wallen die Gebilde ihres Herzens über.
L’iniquité sort de leurs entrailles, Les pensées de leur cœur se font jour.
8 Sie höhnen und reden in Bosheit, reden Bedrückung von oben herab.
Ils raillent, et parlent méchamment d’opprimer; Ils profèrent des discours hautains,
9 In den Himmel erheben sie ihr Maul, während sich ihre Zunge auf Erden ergeht.
Ils élèvent leur bouche jusqu’aux cieux, Et leur langue se promène sur la terre.
10 Darum wendet sich sein Volk hierher, und Wasser in Fülle wird von ihnen geschlürft.
Voilà pourquoi son peuple se tourne de leur côté, Il avale l’eau abondamment,
11 Sie sprechen: “Wie weiß es Gott, und wie gäbe es ein Wissen darum beim Höchsten?”
Et il dit: Comment Dieu saurait-il, Comment le Très-Haut connaîtrait-il?
12 Ja, so sind die Gottlosen und in steter Ruhe häufen sie Reichtum an.
Ainsi sont les méchants: Toujours heureux, ils accroissent leurs richesses.
13 War es denn ganz umsonst, daß ich mein Herz rein erhielt und in Unschuld meine Hände wusch -
C’est donc en vain que j’ai purifié mon cœur, Et que j’ai lavé mes mains dans l’innocence:
14 und ward doch immerfort geplagt, und alle Morgen war meine Züchtigung da?
Chaque jour je suis frappé, Tous les matins mon châtiment est là.
15 Wenn ich dächte: Solches will ich verkündigen, so hätte ich das Geschlecht deiner Kinder verleugnet!
Si je disais: Je veux parler comme eux, Voici, je trahirais la race de tes enfants.
16 Da sann ich nach, um es zu begreifen, aber ein Elend war es in meinen Augen,
Quand j’ai réfléchi là-dessus pour m’éclairer, La difficulté fut grande à mes yeux,
17 bis ich in Gottes Heiligtümer eindrang, acht hatte auf ihr Ende.
Jusqu’à ce que j’eusse pénétré dans les sanctuaires de Dieu, Et que j’eusse pris garde au sort final des méchants.
18 Ja, auf schlüpfrigen Boden stellst du sie, stürzest sie in Trümmer.
Oui, tu les places sur des voies glissantes, Tu les fais tomber et les mets en ruines.
19 Wie sind sie im Nu zur Wüste geworden, haben ein Ende genommen, sind durch Schrecknisse dahin!
Eh quoi! En un instant les voilà détruits! Ils sont enlevés, anéantis par une fin soudaine!
20 Gleich einem Traume nach dem Erwachen, so verschmähst du, Herr, wenn du wach wirst, ihr Bild.
Comme un songe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image.
21 Als mein Herz verbittert war, und es mich in den Nieren stach,
Lorsque mon cœur s’aigrissait, Et que je me sentais percé dans les entrailles,
22 da war ich unvernünftig und wußte nichts, war dir gegenüber wie ein Vieh.
J’étais stupide et sans intelligence, J’étais à ton égard comme les bêtes.
23 Aber ich bleibe stets bei dir; du hältst mich bei meiner rechten Hand.
Cependant je suis toujours avec toi, Tu m’as saisi la main droite;
24 Nach deinem Ratschlusse wirst du mich leiten und mich darnach zu Ehren annehmen.
Tu me conduiras par ton conseil, Puis tu me recevras dans la gloire.
25 Wen habe ich im Himmel? und außer dir begehre ich nichts auf Erden.
Quel autre ai-je au ciel que toi! Et sur la terre je ne prends plaisir qu’en toi.
26 Wäre gleich mein Fleisch und mein Herz dahingeschwunden - Gott ist immerdar meines Herzens Fels und mein Teil!
Ma chair et mon cœur peuvent se consumer: Dieu sera toujours le rocher de mon cœur et mon partage.
27 Denn fürwahr, die sich von dir fern halten, kommen um; du vertilgst einen jeden, der dir treulos wird.
Car voici, ceux qui s’éloignent de toi périssent; Tu anéantis tous ceux qui te sont infidèles.
28 Mir aber ist die Nähe Gottes köstlich; in den Herrn Jahwe habe ich meine Zuflucht gesetzt, um von allen deinen Werken zu erzählen.
Pour moi, m’approcher de Dieu, c’est mon bien: Je place mon refuge dans le Seigneur, l’Éternel, Afin de raconter toutes tes œuvres.