< Psalm 73 >

1 Ein Psalm Asaphs. Ja, gütig ist Gott gegen Israel, gegen die, die reines Herzens sind.
Zaburi mar Asaf. Adier Nyasaye timo maber ni jo-Israel, otimo maber ne jogo maler ei chunygi.
2 Meine Füße aber hätten beinahe gestrauchelt; nichts fehlte, so wären meine Tritte ausgeglitten.
Anto tiendena nodwaro kier. Ne achiegni aa kama ne anyono.
3 Denn ich ereiferte mich wegen der Übermütigen, wenn ich sah, daß es den Gottlosen so wohl ging.
Nimar ne agombo timbe joma ochayo ji kane aneno kaka joma timbegi richo dhi maber.
4 Denn sie leiden keine Schmerzen, kräftig und wohlgenährt ist ihr Leib.
Gionge gi pek moro amora kendo dendgi ber kendo otegno.
5 Sie geraten nicht in Unglück, wie andere Leute, und werden nicht wie andere Menschen geplagt.
Chandruok mamako ji gin ok yudgi kendo ok githagre kaka ji mamoko thagore.
6 Darum ist Hochmut ihr Halsgeschmeide, Gewaltthat umhüllt sie als Gewand.
Emomiyo sunga chalonegi thiwni mar ngʼut, kendo girwako mahundu ka law.
7 Aus der Verfettung stammt ihre Verschuldung, wallen die Gebilde ihres Herzens über.
Wengegi onyiedhore gi bor kendo miriambo maricho mopongʼo pachgi onge gikogi.
8 Sie höhnen und reden in Bosheit, reden Bedrückung von oben herab.
Gijaro ji kendo giwuoyo ka gihimo ji, nikech gichayo ji gisiko gibwogo ji ni ji biro wuoro.
9 In den Himmel erheben sie ihr Maul, während sich ihre Zunge auf Erden ergeht.
Giwacho weche polo gi dhogi to lewgi to gimakogo mwandu mag piny.
10 Darum wendet sich sein Volk hierher, und Wasser in Fülle wird von ihnen geschlürft.
Emomiyo jogegi doknegi kendo pakogi kendo ok giyud rach moro amora kuomgi.
11 Sie sprechen: “Wie weiß es Gott, und wie gäbe es ein Wissen darum beim Höchsten?”
Giwacho niya, “Ere kaka Nyasaye nyalo ngʼeyo? Nyasaye Man Malo Moloyo to ongʼeyo angʼo?”
12 Ja, so sind die Gottlosen und in steter Ruhe häufen sie Reichtum an.
Kama e kaka joma timbegi richo chalo, ok gidew gimoro amora kendo mwandugi osiko medore ameda.
13 War es denn ganz umsonst, daß ich mein Herz rein erhielt und in Unschuld meine Hände wusch -
Kare asetemo ritora mondo chunya osik kaler kayiem, kendo asetemo gengʼo lwetena ni kik omul richo kayiem.
14 und ward doch immerfort geplagt, und alle Morgen war meine Züchtigung da?
Nimar asiko achandora seche duto, kendo ayudo kum okinyi kokinyi.
15 Wenn ich dächte: Solches will ich verkündigen, so hätte ich das Geschlecht deiner Kinder verleugnet!
Ka dine bed ni awacho kamano, to dine andhogo nyithindi.
16 Da sann ich nach, um es zu begreifen, aber ein Elend war es in meinen Augen,
To kane atemo winjo tiend gigi duto, to ne opek mohinga;
17 bis ich in Gottes Heiligtümer eindrang, acht hatte auf ihr Ende.
nyaka ne adonjo kama ler mar lemo mar Nyasaye; eka nawinjo kaka gikogi nobedi.
18 Ja, auf schlüpfrigen Boden stellst du sie, stürzest sie in Trümmer.
Chutho iketogi kama poth-poth, kendo idwokogi piny mi gikethre.
19 Wie sind sie im Nu zur Wüste geworden, haben ein Ende genommen, sind durch Schrecknisse dahin!
Mano kaka itiekogi apoya nono, mi masiche malich lal kodgi nono!
20 Gleich einem Traume nach dem Erwachen, so verschmähst du, Herr, wenn du wach wirst, ihr Bild.
Gilal nono ka lek ma ngʼato oleko gokinyi, omiyo e kinde ma ia malo, yaye Ruoth Nyasaye, to ok ibi dewogi mana ka kido maonge.
21 Als mein Herz verbittert war, und es mich in den Nieren stach,
Kane iya owangʼ, kendo chunya winjo lit,
22 da war ich unvernünftig und wußte nichts, war dir gegenüber wie ein Vieh.
to pacha nolal kendo ne abedo mofuwo, ne achalo le maonge rieko e nyimi.
23 Aber ich bleibe stets bei dir; du hältst mich bei meiner rechten Hand.
Kata kamano an kodi ndalo duto, kendo imaka gi bada korachwich.
24 Nach deinem Ratschlusse wirst du mich leiten und mich darnach zu Ehren annehmen.
Itaya gi rieko mingʼadona kendo bangʼe ibiro tera kar duongʼ.
25 Wen habe ich im Himmel? und außer dir begehre ich nichts auf Erden.
En ngʼa ma an-go e polo makmana in? Piny bende onge gi gimoro amora madwaro moloyi.
26 Wäre gleich mein Fleisch und mein Herz dahingeschwunden - Gott ist immerdar meines Herzens Fels und mein Teil!
Ringra gi chunya nyalo doko manyap, to Nyasaye ema miyo chunya teko, kendo en e girkeni mara nyaka chiengʼ.
27 Denn fürwahr, die sich von dir fern halten, kommen um; du vertilgst einen jeden, der dir treulos wird.
Joma ni mabor kodi biro lal nono kendo ibiro tieko ji duto ma ok jo-adiera ne in.
28 Mir aber ist die Nähe Gottes köstlich; in den Herrn Jahwe habe ich meine Zuflucht gesetzt, um von allen deinen Werken zu erzählen.
An to berna ka an but Nyasaye. Aseketo Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto kar pondona, kendo abiro lando gik moko duto mitimo.

< Psalm 73 >