< Psalm 55 >
1 Dem Musikmeister, mit Saitenspiel, ein Maskil von David. Vernimm, o Gott, mein Gebet und verbirg dich nicht vor meinem Flehn!
in finem in carminibus intellectus David exaudi Deus orationem meam et ne despexeris deprecationem meam
2 Merke auf mich und erhöre mich; ich schweife umher in meiner Klage und seufze
intende mihi et exaudi me contristatus sum in exercitatione mea et conturbatus sum
3 ob des Lärmens der Feinde, wegen des Geschreis der Gottlosen; denn sie wälzen Unheil auf mich und befeinden mich grimmig.
a voce inimici et a tribulatione peccatoris quoniam declinaverunt in me iniquitatem et in ira molesti erant mihi
4 Mein Herz windet sich in meinem Innern, und Todesschrecken haben mich befallen.
cor meum conturbatum est in me et formido mortis cecidit super me
5 Furcht und Zittern kommt mich an, und Schauder bedeckt mich.
timor et tremor venit super me et contexit me tenebra
6 Da sprach ich: O, hätte ich Flügel, wie die Tauben, so wollte ich davonfliegen und irgendwo bleiben!
et dixi quis dabit mihi pinnas sicut columbae et volabo et requiescam
7 Ja, fernhin wollte ich schweben, wollte in der Wüste weilen. (Sela)
ecce elongavi fugiens et mansi in solitudine diapsalma
8 Schleunig wollte ich entrinnen vor dem Toben der Windsbraut, vor dem Wetter!
expectabam eum qui salvum me fecit a pusillanimitate spiritus et a tempestate
9 Vernichte, Herr, zerteile ihre Zunge; denn ich sehe Gewaltthat und Hader in der Stadt.
praecipita Domine divide linguas eorum quoniam vidi iniquitatem et contradictionem in civitate
10 Tag und Nacht umkreisen sie sie auf ihren Mauern, und Unheil und Mühsal ist in ihrem Innern.
die et nocte circumdabit eam super muros eius et iniquitas et labor in medio eius
11 Verderben ist in ihr, und Bedrückung und Trug weichen nicht von ihrem Markte.
et iniustitia et non defecit de plateis eius usura et dolus
12 Denn nicht ein Feind lästert mich - das wollte ich ertragen -, nicht einer, der mich haßt, thut groß wider mich - vor ihm wollte ich mich bergen -,
quoniam si inimicus maledixisset mihi sustinuissem utique et si is qui oderat me super me magna locutus fuisset abscondissem me forsitan ab eo
13 sondern du, ein Mensch meinesgleichen, mein Freund und mein Vertrauter,
tu vero homo unianimis dux meus et notus meus
14 die wir süße Gemeinschaft miteinander pflogen, im Hause Gottes unter der Volksmenge wandelten.
qui simul mecum dulces capiebas cibos in domo Dei ambulavimus cum consensu
15 Der Tod überfalle sie; mögen sie lebendig in die Unterwelt hinabfahren! Denn Bosheit ist in ihren Wohnungen, in ihrem Herzen. (Sheol )
veniat mors super illos et descendant in infernum viventes quoniam nequitiae in habitaculis eorum in medio eorum (Sheol )
16 Ich will zu Gott rufen, und Jahwe wird mir helfen.
ego autem ad Deum clamavi et Dominus salvabit me
17 Abends und Morgens und Mittags will ich klagen und jammern, so wird er meine Stimme hören.
vespere et mane et meridie narrabo et adnuntiabo et exaudiet vocem meam
18 Er erlöst und versetzt mich in Frieden, daß sie nicht an mich können, denn gar viele waren wider mich.
redimet in pace animam meam ab his qui adpropinquant mihi quoniam inter multos erant mecum
19 Gott wird hören und wird ihnen antworten als der von Urzeit thront, (Sela) bei denen es keinen Wechsel gab, und die Gott nicht fürchten.
exaudiet Deus et humiliabit illos qui est ante saecula diapsalma non enim est illis commutatio et non timuerunt Deum
20 Er legte Hand an die, die in Frieden mit ihm lebten, entweihte seinen Bund.
extendit manum suam in retribuendo contaminaverunt testamentum eius
21 Glatt sind die Butterworte seines Mundes, und Krieg sein Herz. Seine Worte sind linder als Öl und sind doch gezückte Schwerter.
divisi sunt ab ira vultus eius et adpropinquavit cor illius molliti sunt sermones eius super oleum et ipsi sunt iacula
22 Wirf deine Bürde auf Jahwe, der wird dich versorgen; er wird den Frommen nicht für immer wanken lassen.
iacta super Dominum curam tuam et ipse te enutriet non dabit in aeternum fluctuationem iusto
23 Du aber, o Gott, wirst sie in die tiefste Grube hinabstürzen; die Blutgierigen und Falschen werden ihr Leben nicht auf die Hälfte bringen. Ich aber vertraue auf dich!
tu vero Deus deduces eos in puteum interitus viri sanguinum et doli non dimidiabunt dies suos ego autem sperabo in te Domine