< Psalm 50 >

1 Ein Psalm Asaphs. Gott, Gott Jahwe, redet und ruft der Erde vom Aufgang der Sonne bis zu ihrem Untergang.
Psaume d'Asaph. Le Dieu des dieux, le Seigneur a parlé, et il a appelé la terre depuis l'Orient jusqu'à l'Occident
2 Aus Zion, der Krone der Schönheit, strahlt Gott auf.
De Sion vient la splendeur de sa beauté.
3 Unser Gott kommt und schweigt nicht. Verzehrendes Feuer geht vor ihm her, und rings um ihn stürmt es gewaltig.
Dieu, notre Dieu viendra manifestement, et ne gardera pas le silence; un feu sera allume en sa présence, et tout alentour un vent impétueux soufflera.
4 Er ruft dem Himmel droben zu und der Erde, damit er sein Volk richte:
Il convoquera le ciel et la terre, pour juger son peuple.
5 “Versammelt mir meine Frommen, die den Bund mit mir beim Opfer schlossen!”
Amenez-lui ses saints, ceux qui ont fait alliance avec lui, pour les sacrifices.
6 Da verkündigte der Himmel seine Gerechtigkeit; denn Gott ist Richter. (Sela)
Et les cieux annonceront sa justice; car Dieu est le juge.
7 “Höre, mein Volk, laß mich reden; Israel, laß mich wider dich zeugen: Gott, dein Gott, bin ich!
Écoute, mon peuple, et je parlerai; Israël, je te l'atteste: je suis Dieu, je suis ton Dieu.
8 “Nicht wegen deiner Opfer will ich dich zur Rede setzen - sind doch deine Brandopfer beständig vor mir!
Je ne te réprimanderai point sur tes sacrifices; car tes holocaustes sont toujours devant mes yeux.
9 “Ich mag nicht Farren aus deinem Hause nehmen, noch Böcke aus deinen Hürden.
Je ne prendrai pas de bœufs de ta maison, ni de boucs de tes menus troupeaux.
10 “Denn mein sind alle Tiere des Waldes, das Vieh auf den Bergen mit ihren Tausenden.
Car toutes les bêtes de la forêt m'appartiennent, et le bétail des montagnes et les taureaux.
11 “Ich kenne alle Vögel auf den Bergen, und was sich im Gefilde regt, ist mir bewußt.
Je connais tous les oiseaux du ciel, et la beauté des champs est à moi.
12 “Wenn mich hungerte, würde ich dir's nicht sagen; denn mein ist der Erdkreis und was ihn füllt.
Si j'ai faim, je ne te le dis pas; car toute la terre habitée m'appartient et sa plénitude.
13 “Esse ich etwa das Fleisch von Stieren oder trinke ich das Blut von Böcken?
Est-ce que je mange la chair des taureaux? est-ce que je bois le sang des boucs?
14 “Opfere Gott Dank, so wirst du dem Höchsten deine Gelübde bezahlen!
Immole à Dieu une victime de louanges; rends au Tout-Puissant tes vœux.
15 “Und rufe mich an am Tage der Not: ich will dich erretten und du sollst mich preisen!”
Invoque-moi au jour de l'affliction, et je te sauverai, et tu me rendras grâces.
16 Zum Gottlosen aber spricht Gott: “Was hast du meine Satzungen herzuzählen und nimmst meinen Bund in deinen Mund,
Mais Dieu a dit au pécheur: Pourquoi publies-tu mes justices et as-tu mon alliance à la bouche,
17 “während du doch Zucht hassest und meine Worte hinter dich wirfst?
Quand tu n'aimes point ma discipline, et que tu as rejeté loin de toi ma parole?
18 “Wenn du einen Dieb sahst, so liefst du mit ihm und mit Ehebrechern hattest du Gemeinschaft.
Si tu voyais un larron, tu courais avec lui; tu avais ta part avec les adultères;
19 “Du lässest deinen Mund sich frei in Bosheit ergehen, und deine Zunge flicht Betrug.
Ta bouche abondait en méchanceté, et ta langue tramait la fraude.
20 “Du sitzest da, redest wider deinen Bruder, bringst Beschimpfung auf den Sohn deiner Mutter.
Assis, tu médisais de ton frère; tu scandalisais le fils de ta mère.
21 “Solches thatest du, und ich schwieg. Da meintest du, ich sei ganz wie du. “Aber ich will dich zur Rechenschaft ziehn und dir's vor Augen stellen!
Voilà ce que tu faisais, et j'ai gardé le silence; mais tu t'imaginais faussement que je serais semblable à toi. Je te convaincrai, et je mettrai tes offenses devant ta face.
22 “Merkt doch dies, die ihr Gottes vergeßt, daß ich nicht hinwegraffe, ohne daß jemand zu retten vermag.
Comprenez donc ces choses, vous qui oubliez Dieu; de peur qu'un jour il ne vous ravisse, et que nul ne vous délivre.
23 “Wer Dank opfert, ehrt mich, und wer unsträflich wandelt, den will ich seine Lust sehen lassen an Gottes Heil!”
C'est un sacrifice de louange qui m'honore, et la voie où je montrerai le salut de Dieu.

< Psalm 50 >