< Psalm 18 >
1 Dem Musikmeister. Vom Knechte Jahwes, von David, der an Jahwe die Worte dieses Liedes richtete, als ihn Jahwe aus der Gewalt aller seiner Feinde und aus der Hand Sauls errettet hatte. Er sprach: Ich will dich erhöhen, Jahwe, meine Stärke! Jahwe ist mein Fels in meiner Drangsal und mein Erretter.
Au chef des chantres. Du serviteur de l’Éternel, de David, qui adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit: Je t’aime, ô Éternel, ma force!
2 Mein Gott ist mein Hort, bei dem ich Zuflucht suche, mein Schild und mein Heilshorn, meine Burg.
Éternel, mon rocher, ma forteresse, mon libérateur! Mon Dieu, mon rocher, où je trouve un abri! Mon bouclier, la force qui me sauve, ma haute retraite!
3 Den Preiswürdigen rufe ich, Jahwe, so werde ich von meinen Feinden befreit.
Je m’écrie: Loué soit l’Éternel! Et je suis délivré de mes ennemis.
4 Denn umringt hatten mich Wasserwogen, und tückische Bäche schreckten mich;
Les liens de la mort m’avaient environné, Et les torrents de la destruction m’avaient épouvanté;
5 Bande der Unterwelt umfingen mich, Schlingen des Todes überfielen mich. (Sheol )
Les liens du sépulcre m’avaient entouré, Les filets de la mort m’avaient surpris. (Sheol )
6 Da mir angst ward, rief ich Jahwe an und zu meinem Gotte schrie ich. Er hörte aus seinem Palaste meine Stimme, und mein Geschrei kam vor ihn, drang zu seinen Ohren.
Dans ma détresse, j’ai invoqué l’Éternel, J’ai crié à mon Dieu; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles.
7 Er blickte her - da wankte die Erde, und der Berge Grundfesten erbebten und schwankten hin und her, weil er ergrimmt war.
La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des montagnes frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu’il était irrité.
8 Rauch stieg auf in seiner Nase, und Feuer fraß aus seinem Munde; glühende Kohlen brannten von ihm aus.
Il s’élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche: Il en jaillissait des charbons embrasés.
9 Er neigte den Himmel und ließ sich herab, während Dunkel unter seinen Füßen war.
Il abaissa les cieux, et il descendit: Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.
10 Er bestieg einen Kerub und flog dahin und schwebte einher auf den Fittigen des Windes.
Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il planait sur les ailes du vent.
11 Er machte Finsternis zu seiner Hülle, ringsum zu seiner Hütte Wasserdunkel, dichte Wolken.
Il faisait des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui, Il était enveloppé des eaux obscures et de sombres nuages.
12 Vom Glanze vor ihm brachen durch seine Wolken, Hagel und Feuerkohlen.
De la splendeur qui le précédait s’échappaient les nuées, Lançant de la grêle et des charbons de feu.
13 Da donnerte im Himmel Jahwe und der Höchste ließ seine Stimme erschallen.
L’Éternel tonna dans les cieux, Le Très-Haut fit retentir sa voix, Avec la grêle et les charbons de feu.
14 Er schleuderte seine Pfeile und zerstreute sie, blitzte Blitze und scheuchte sie.
Il lança ses flèches et dispersa mes ennemis, Il multiplia les coups de la foudre et les mit en déroute.
15 Da wurden sichtbar die Betten des Meers, und bloßgelegt die Grundfesten des Erdkreises vor deinem Schelten, Jahwe, vor dem Schnauben des Odems deiner Nase!
Le lit des eaux apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par ta menace, ô Éternel! Par le bruit du souffle de tes narines.
16 Er langte herab aus der Höhe, ergriff mich, zog mich aus großen Wassern.
Il étendit sa main d’en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux;
17 Er entriß mich meinem starken Feinde und meinen Hassern, weil sie mir zu mächtig waren.
Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.
18 Sie überfielen mich an meinem Unglückstag, aber Jahwe ward meine Stütze.
Ils m’avaient surpris au jour de ma détresse; Mais l’Éternel fut mon appui.
19 Er führte mich heraus in freien Raum, riß mich heraus, weil er Wohlgefallen an mir hatte.
Il m’a mis au large, Il m’a sauvé, parce qu’il m’aime.
20 Jahwe erweist mir nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinheit meiner Hände vergilt er mir.
L’Éternel m’a traité selon ma droiture, Il m’a rendu selon la pureté de mes mains;
21 Denn ich hielt inne die Wege Jahwes und frevelte nicht gegen meinen Gott.
Car j’ai observé les voies de l’Éternel, Et je n’ai point été coupable envers mon Dieu.
22 Denn alle seine Rechte sind mir gegenwärtig, und seine Satzungen schob ich nicht beiseite.
Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois.
23 Ich war redlich gegen ihn und hütete mich vor meiner Verschuldung.
J’ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.
24 Da vergalt mir Jahwe nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinheit meiner Hände vor seinen Augen.
Aussi l’Éternel m’a rendu selon ma droiture, Selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
25 Gegen den Liebreichen zeigst du dich liebreich, gegen den Redlichen zeigst du dich redlich,
Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l’homme droit tu agis selon la droiture,
26 gegen den Lauteren zeigst du dich lauter und gegen den Verkehrten zeigst du dich verdreht.
Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.
27 Denn du schaffst Hilfe gedrücktem Volk, aber hoffärtige Augen erniedrigst du.
Tu sauves le peuple qui s’humilie, Et tu abaisses les regards hautains.
28 Denn du lässest meine Leuchte scheinen; Jahwe, mein Gott, erhellt meine Finsternis.
Oui, tu fais briller ma lumière; L’Éternel, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.
29 Denn durch dich zerbreche ich Mauern und mit meinem Gotte springe ich über Wälle.
Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.
30 Gottes Weg ist vollkommen! Das Wort Jahwes ist durchläuert: ein Schild ist er allen, die bei ihm Zuflucht suchen.
Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l’Éternel est éprouvée; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
31 Denn wer ist Gott außer Jahwe, und wer ein Hort außer unserem Gott?
Car qui est Dieu, si ce n’est l’Éternel; Et qui est un rocher, si ce n’est notre Dieu?
32 Dem Gott, der mich mit Stärke gürtet und meinen Weg eben macht;
C’est Dieu qui me ceint de force, Et qui me conduit dans la voie droite.
33 der meine Füße den Hindinnen gleich macht und mich auf Höhen stellt,
Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés.
34 der meine Hände streiten lehrt, daß meine Arme den ehernen Bogen spannen.
Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l’arc d’airain.
35 Und du gabst mir den Schild deines Heils und deine Rechte stützte mich, und deine Herablassung machte mich groß.
Tu me donnes le bouclier de ton salut, Ta droite me soutient, Et je deviens grand par ta bonté.
36 Du machtest weiten Raum für meinen Schritt, und meine Knöchel wankten nicht.
Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.
37 Ich verfolgte meine Feinde und holte sie ein und kehrte nicht um, bis ich sie vernichtet.
Je poursuis mes ennemis, je les atteins, Et je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.
38 Ich zerschmetterte sie, daß sie nicht mehr aufstehen konnten, dahinsanken unter meine Füße.
Je les brise, et ils ne peuvent se relever; Ils tombent sous mes pieds.
39 Du gürtetest mich mit Stärke zum Streit, beugtest meine Widersacher unter mich.
Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.
40 Du ließest meine Feinde vor mir fliehen, und meine Hasser - die rottete ich aus!
Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j’extermine ceux qui me haïssent.
41 Sie schrieen - aber da war kein Helfer, zu Jahwe - aber er antwortete ihnen nicht.
Ils crient, et personne pour les sauver! Ils crient à l’Éternel, et il ne leur répond pas!
42 Und ich zermalmte sie wie Staub vor dem Winde, wie Gassenkot leerte ich sie aus.
Je les broie comme la poussière qu’emporte le vent, Je les foule comme la boue des rues.
43 Du errettetest mich aus Völkerfehden, setztest mich zum Haupte der Heiden: Leute, die ich nicht kannte, wurden mir unterthan.
Tu me délivres des dissensions du peuple; Tu me mets à la tête des nations; Un peuple que je ne connaissais pas m’est asservi.
44 Aufs Hörensagen gehorchen sie mir, die Söhne der Fremde schmeicheln mir.
Ils m’obéissent au premier ordre, Les fils de l’étranger me flattent;
45 Die Söhne der Fremde schmachten dahin und zittern hervor aus ihren Schlössern.
Les fils de l’étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses.
46 Es lebt Jahwe und gepriesen ist mein Hort, und hoch erhaben der Gott meines Heils;
Vive l’Éternel, et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté,
47 der Gott, der mir Rache gab und die Völker unter mich trieb,
Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m’assujettit les peuples,
48 der mich herausriß aus meinen Feinden, und über meine Widersacher erhöhtest du mich; vor dem gewaltthätigen Mann errettetest du mich.
Qui me délivre de mes ennemis! Tu m’élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me sauves de l’homme violent.
49 Darum will ich dich preisen, Jahwe, unter den Heiden und deinem Namen singen,
C’est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Éternel! Et je chanterai à la gloire de ton nom.
50 der seinem Könige großes Heil verleiht und seinem Gesalbten Huld erweist, David und seinem Samen bis in Ewigkeit!
Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours.