< Psalm 18 >

1 Dem Musikmeister. Vom Knechte Jahwes, von David, der an Jahwe die Worte dieses Liedes richtete, als ihn Jahwe aus der Gewalt aller seiner Feinde und aus der Hand Sauls errettet hatte. Er sprach: Ich will dich erhöhen, Jahwe, meine Stärke! Jahwe ist mein Fels in meiner Drangsal und mein Erretter.
Au chef des chantres. Par le serviteur de l’Eternel, David, qui prononça en l’honneur du Seigneur les paroles de ce cantique, lorsque l’Eternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit: Je t’aime, ô Eternel, qui es ma force!
2 Mein Gott ist mein Hort, bei dem ich Zuflucht suche, mein Schild und mein Heilshorn, meine Burg.
Seigneur, tu es mon rocher et ma forteresse, un libérateur pour moi; mon Dieu tutélaire en qui je m’abrite, mon bouclier, mon puissant sauveur, mon rempart!
3 Den Preiswürdigen rufe ich, Jahwe, so werde ich von meinen Feinden befreit.
Gloire, m’écrié-je, à l’Eternel, et je suis délivré de mes ennemis!
4 Denn umringt hatten mich Wasserwogen, und tückische Bäche schreckten mich;
Déjà m’enveloppaient les liens de la mort, les torrents de la perdition me faisaient frémir;
5 Bande der Unterwelt umfingen mich, Schlingen des Todes überfielen mich. (Sheol h7585)
j’étais enlacé dans les réseaux de la tombe, surpris dans les filets de la mort. (Sheol h7585)
6 Da mir angst ward, rief ich Jahwe an und zu meinem Gotte schrie ich. Er hörte aus seinem Palaste meine Stimme, und mein Geschrei kam vor ihn, drang zu seinen Ohren.
Dans ma détresse, j’invoque le Seigneur, je fais appel à mon Dieu; de son sanctuaire il entend ma voix, mon cri est monté à ses oreilles.
7 Er blickte her - da wankte die Erde, und der Berge Grundfesten erbebten und schwankten hin und her, weil er ergrimmt war.
Soudain la terre oscille et tremble, les fondements des montagnes sont ébranlés, secoués par la colère de Dieu.
8 Rauch stieg auf in seiner Nase, und Feuer fraß aus seinem Munde; glühende Kohlen brannten von ihm aus.
Des vapeurs s’exhalent, signe de son courroux; de sa bouche sort un feu dévorant, jaillissent de brûlantes étincelles.
9 Er neigte den Himmel und ließ sich herab, während Dunkel unter seinen Füßen war.
Il incline les cieux et descend; sous ses pieds une brume épaisse.
10 Er bestieg einen Kerub und flog dahin und schwebte einher auf den Fittigen des Windes.
Porté sur les chérubins, il vole, il plane sur les ailes du vent.
11 Er machte Finsternis zu seiner Hülle, ringsum zu seiner Hütte Wasserdunkel, dichte Wolken.
Des ténèbres il se fait une mystérieuse retraite, il s’enveloppe, comme d’un pavillon, des eaux obscures, d’opaques nuages.
12 Vom Glanze vor ihm brachen durch seine Wolken, Hagel und Feuerkohlen.
De l’éclat qui l’entoure s’élancent ses nuées, la grêle et des flammes ardentes.
13 Da donnerte im Himmel Jahwe und der Höchste ließ seine Stimme erschallen.
Il tonne dans les cieux, l’Eternel, le Dieu suprême fait entendre sa voix, la grêle et les flammes ardentes.
14 Er schleuderte seine Pfeile und zerstreute sie, blitzte Blitze und scheuchte sie.
Il décoche ses flèches et il les disperse, il lance des éclairs et les frappe de stupeur.
15 Da wurden sichtbar die Betten des Meers, und bloßgelegt die Grundfesten des Erdkreises vor deinem Schelten, Jahwe, vor dem Schnauben des Odems deiner Nase!
Le lit des fleuves s’est découvert, les fondements de la terre ont été mis à nu, à ta voix impérieuse, ô Eternel, au souffle du vent de ta colère.
16 Er langte herab aus der Höhe, ergriff mich, zog mich aus großen Wassern.
Il étend d’en haut sa main, me saisit, me retire du sein des grandes eaux;
17 Er entriß mich meinem starken Feinde und meinen Hassern, weil sie mir zu mächtig waren.
il me délivre de mon puissant ennemi, de mes adversaires trop forts pour moi.
18 Sie überfielen mich an meinem Unglückstag, aber Jahwe ward meine Stütze.
Ils étaient à l’affût de mes malheurs, mais l’Eternel a été mon appui.
19 Er führte mich heraus in freien Raum, riß mich heraus, weil er Wohlgefallen an mir hatte.
Il m’a mis au large, m’a sauvé parce qu’il m’aime.
20 Jahwe erweist mir nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinheit meiner Hände vergilt er mir.
Le Seigneur me traite selon ma droiture, il récompense la pureté de mes mains.
21 Denn ich hielt inne die Wege Jahwes und frevelte nicht gegen meinen Gott.
C’Est que je suis fidèle aux voies du Seigneur, jamais je n’ai trahi mon Dieu.
22 Denn alle seine Rechte sind mir gegenwärtig, und seine Satzungen schob ich nicht beiseite.
Toutes ses lois me sont présentes, ses statuts, je ne m’en écarte point.
23 Ich war redlich gegen ihn und hütete mich vor meiner Verschuldung.
Attaché à lui sans réserve, je me suis tenu en garde contre mes fautes.
24 Da vergalt mir Jahwe nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinheit meiner Hände vor seinen Augen.
Oui, le Seigneur m’a rémunéré selon ma droiture, selon la pureté de mes mains, dont ses yeux sont témoins.
25 Gegen den Liebreichen zeigst du dich liebreich, gegen den Redlichen zeigst du dich redlich,
Tu te montres aimant pour qui t’aime, loyal envers l’homme loyal,
26 gegen den Lauteren zeigst du dich lauter und gegen den Verkehrten zeigst du dich verdreht.
sincère avec les cœurs purs, mais artificieux avec les pervers!
27 Denn du schaffst Hilfe gedrücktem Volk, aber hoffärtige Augen erniedrigst du.
Oui, tu viens en aide à un peuple humilié, et tu abaisses les yeux hautains.
28 Denn du lässest meine Leuchte scheinen; Jahwe, mein Gott, erhellt meine Finsternis.
Oui, tu fais briller ma lumière! L’Eternel, mon Dieu, illumine mes ténèbres.
29 Denn durch dich zerbreche ich Mauern und mit meinem Gotte springe ich über Wälle.
Soutenu par lui, j’attaque un bataillon; grâce à mon Dieu, j’escalade un rempart.
30 Gottes Weg ist vollkommen! Das Wort Jahwes ist durchläuert: ein Schild ist er allen, die bei ihm Zuflucht suchen.
Dieu puissant! parfaite est sa voie; la parole du Seigneur est infaillible, il est le bouclier de quiconque espère en lui.
31 Denn wer ist Gott außer Jahwe, und wer ein Hort außer unserem Gott?
Qui est Dieu, hormis l’Eternel? Qui un rocher tutélaire, si ce n’est notre Dieu?
32 Dem Gott, der mich mit Stärke gürtet und meinen Weg eben macht;
Ce Dieu me ceint de force, et me fait suivre une voie parfaite.
33 der meine Füße den Hindinnen gleich macht und mich auf Höhen stellt,
Il rend mes pieds agiles comme ceux des biches, et m’installe sur mes hauteurs.
34 der meine Hände streiten lehrt, daß meine Arme den ehernen Bogen spannen.
Il instruit mes mains aux combats, mes bras à manier l’arc d’airain.
35 Und du gabst mir den Schild deines Heils und deine Rechte stützte mich, und deine Herablassung machte mich groß.
Tu me prêtes le bouclier de ton secours, ta droite est mon appui, ta bienveillance fait ma supériorité.
36 Du machtest weiten Raum für meinen Schritt, und meine Knöchel wankten nicht.
Tu donnes de l’aisance à mes pas, et empêches mes talons de chanceler.
37 Ich verfolgte meine Feinde und holte sie ein und kehrte nicht um, bis ich sie vernichtet.
Je poursuis mes ennemis, je les atteins; point de relâche que je ne les aie détruits.
38 Ich zerschmetterte sie, daß sie nicht mehr aufstehen konnten, dahinsanken unter meine Füße.
Je les abats, ils ne pourront plus se relever, ils gisent désormais à mes pieds.
39 Du gürtetest mich mit Stärke zum Streit, beugtest meine Widersacher unter mich.
C’Est toi qui m’as armé de vaillance pour la guerre, qui fais plier sous moi mes agresseurs;
40 Du ließest meine Feinde vor mir fliehen, und meine Hasser - die rottete ich aus!
mes ennemis, tu les fais fuir devant moi, et mes adversaires, j’en fais justice.
41 Sie schrieen - aber da war kein Helfer, zu Jahwe - aber er antwortete ihnen nicht.
Ils s’adressent, à bout de ressources, à l’Eternel…: point de réponse!
42 Und ich zermalmte sie wie Staub vor dem Winde, wie Gassenkot leerte ich sie aus.
Je les écrase comme la poussière qu’emporte le vent, comme la fange des rues, je les pulvérise.
43 Du errettetest mich aus Völkerfehden, setztest mich zum Haupte der Heiden: Leute, die ich nicht kannte, wurden mir unterthan.
Tu me fais triompher des factions du peuple, tu me places à la tête des nations; des peuplades inconnues deviennent mes tributaires.
44 Aufs Hörensagen gehorchen sie mir, die Söhne der Fremde schmeicheln mir.
Au seul bruit de mon nom, ils se soumettent à moi, les fils d’un sol étranger me rendent hommage.
45 Die Söhne der Fremde schmachten dahin und zittern hervor aus ihren Schlössern.
Les fils de l’étranger perdent courage, ils tremblent au fond de leurs retraites.
46 Es lebt Jahwe und gepriesen ist mein Hort, und hoch erhaben der Gott meines Heils;
Vivant est le Seigneur, et béni mon rocher! Glorifié le Dieu qui me protège!
47 der Gott, der mir Rache gab und die Völker unter mich trieb,
O Dieu, c’est toi qui me procures vengeance, qui fais tomber des peuples à mes pieds;
48 der mich herausriß aus meinen Feinden, und über meine Widersacher erhöhtest du mich; vor dem gewaltthätigen Mann errettetest du mich.
qui m’arraches à mes ennemis, me fais triompher de mes agresseurs, et échapper aux hommes de violence.
49 Darum will ich dich preisen, Jahwe, unter den Heiden und deinem Namen singen,
Je te rends donc grâce, Seigneur, à la face des peuples, et je chante ta gloire,
50 der seinem Könige großes Heil verleiht und seinem Gesalbten Huld erweist, David und seinem Samen bis in Ewigkeit!
ô toi qui assures de grandes victoires à ton roi, qui combles de bienfaits ton oint David et sa postérité à jamais!

< Psalm 18 >