< Psalm 107 >

1 “Danket Jahwe, denn er ist gütig, denn ewig währt seine Gnade!”
Lwanj pou Seyè a paske li bon! Li p'ap janm sispann renmen nou!
2 sollen die von Jahwe Erlösten sprechen, die er aus der Drangsal erlöst
Wi, moun Seyè a delivre, se sa pou yo di! Li te delivre yo anba men lènmi yo,
3 und die er aus den Ländern gesammelt hat, vom Aufgang und vom Niedergang, von Norden und von Westen her.
li mennen yo tounen soti nan mitan lòt nasyon yo ki sou bò solèy leve ak sou bò solèy kouche, ki sou bò nò ak sou bò sid.
4 Sie irrten in der Wüste, in wegloser Einöde; sie fanden keine Stadt, in der sie wohnen konnten,
Yo t'ap moute desann nan dezè a, kote ki pa gen moun rete a. Yo pa t' kapab jwenn chemen pou ale nan yon vil pou yo rete.
5 waren hungrig und durstig; ihre Seele in ihnen verzagte.
Yo t'ap mouri grangou. Swaf dlo t'ap touye yo. Yo santi yo pa t' kapab ankò.
6 Da schrieen sie zu Jahwe in ihrer Not; der errettete sie aus ihren Ängsten
Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
7 und führte sie auf ebenem Wege, daß sie nach einer Stadt wanderten, in der sie wohnen konnten.
Li kondi yo sou yon chemen ki pou mennen yo dirèk dirèk nan yon vil kote moun rete.
8 Sie mögen Jahwe für seine Gnade danken und für seine Wunder an den Menschenkindern,
Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay li fè pou moun.
9 daß er die lechzende Seele gesättigt und die hungernde Seele mit Gutem erfüllt hat.
Li bay moun ki te swaf dlo kont dlo pou yo bwè. Li bay moun ki t'ap mouri grangou anpil bon bagay pou yo manje.
10 Die in Finsternis und Umnachtung saßen, in Elend und Eisen gefangen, -
Gen ladan yo ki te rete kote ki te fè nwa a, kote lavi yo te an danje anpil. Yo te prizonye, yo t'ap soufri anba chenn,
11 denn sie hatten den Worten Gottes widerstrebt und den Ratschluß des Höchsten verachtet;
paske yo te derefize obeyi kòmandman Bondye ki anwo nan syèl la. Yo pa t' okipe konsèy Bondye te ba yo.
12 und er beugte ihren Übermut durch Trübsal: sie sanken hin und niemand half.
Li te kraze kouraj yo anba travay di. Yo tonbe atè. pa t' gen pesonn pou ba yo men.
13 Da schrieen sie zu Jahwe in ihrer Not; der half ihnen aus ihren Ängsten.
Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
14 Er führte sie heraus aus der Finsternis und Umnachtung und zerriß ihre Bande.
Li fè yo soti kote ki fè nwa a. Li kase chenn ki te mare yo.
15 Sie mögen Jahwe für seine Gnade danken und für seine Wunder an den Menschenkindern.
Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
16 Denn er zerbrach die ehernen Thüren und zerhieb die eisernen Riegel.
Li kraze gwo pòt an fè yo. Li kase bawo an fè yo.
17 Die da hinsiechten infolge ihres sündigen Wandels und um ihrer Verschuldungen willen geplagt wurden;
Gen ladan yo ki te vin fou, akòz peche yo te fè. Yo t'ap soufri paske yo te fè sa ki mal.
18 jegliche Speise verabscheute ihre Seele, und sie waren schon nahe an den Thoren des Todes:
Yo pa t' menm anvi manje, yo te prèt pou mouri.
19 Da schrieen sie zu Jahwe in ihrer Not; der half ihnen aus ihren Ängsten.
Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
20 Er sandte sein Wort und heilte sie und ließ sie aus ihren Gruben entrinnen.
Li louvri bouch li, li pale epi yo geri. Li wete yo nan bouch twou a.
21 Sie mögen Jahwe für seine Gnade danken und für seine Wunder an den Menschenkindern
Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
22 und mögen Dankopfer bringen und seine Werke mit Jubel erzählen.
Se pou yo ofri bèt pou touye ba li pou di l' mèsi. Se pou yo rakonte tou sa li fè. Se pou yo chante tèlman yo kontan.
23 Die auf Schiffen das Meer befuhren, auf großen Wassern Handel trieben,
Gen ladan yo ki vwayaje nan batiman sou lanmè. Yo t'ap fè trafik lakòt pou yo viv.
24 die haben die Werke Jahwes geschaut und seine Wunder in der Tiefe!
Yo te wè sa Seyè a te fè. Yo te wè bèl bagay li te fè sou lanmè.
25 Denn er gebot, da entstand ein Sturmwind; der hob seine Wellen hoch empor.
Li louvri bouch li, li pale, yon gwo van leve. Sa fè lanm lanmè yo move.
26 Sie stiegen zum Himmel auf, fuhren in die Tiefen hinab; ihre Seele verzagte in solcher Not.
Batiman yo moute anlè, yo desann nan fon lanm lanmè yo. Devan tout danje sa yo, lèzòm pèdi kouraj yo.
27 Sie tanzten und schwankten wie ein Trunkener, und alle ihre Weisheit wurde zu nichte gemacht:
Tèt yo vire, y'ap kilbite tankou moun ki sou. Yo pèdi tout ladrès yo.
28 Da schrieen sie zu Jahwe in ihrer Not; der befreite sie aus ihren Ängsten.
Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
29 Er stillte den Sturm zum Säuseln, und es schwiegen ihre Wellen.
Li kase gwo van an. Lanm lanmè yo sispann fè bri. Kalmi fèt.
30 Da wurden sie froh, daß sie sich legten, und er führte sie zum ersehnten Hafen.
Yo te kontan lè yo wè lanmè a vin bèl. Seyè a fè yo antre san danje nan pò kote yo t'aprale a.
31 Sie mögen Jahwe für seine Gnade danken und für seine Wunder an den Menschenkindern
Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
32 und mögen ihn in der Volksgemeinde erheben und im Rate der Vornehmen rühmen.
Se pou yo fè konnen jan li gen pouvwa lè pèp li reyini. Se pou yo fè lwanj li devan konsèy chèf fanmi yo.
33 Er machte Ströme zur Wüste und Quellorte von Gewässern zu dürrem Lande,
Seyè a fè larivyè yo cheche nèt. Li fè sous yo pa bay dlo ankò.
34 fruchtbares Land zur salzigen Steppe wegen der Bosheit derer, die es bewohnten.
Li te fè tè ki konn bay bèl rekòt yo tounen salin, paske moun ki t'ap viv la a t'ap fè twòp mechanste.
35 Er machte die Wüste zum Wasserteich und dürres Land zu Quellorten von Gewässern.
Li fè dezè yo tounen ma dlo. Li fè sous dlo pete kote ki te gen tè sèk.
36 Er ließ daselbst Hungernde wohnen, und sie gründeten eine Stadt, in der sie wohnen konnten.
Se la li fè moun ki te grangou yo moute kay yo. Yo bati yon lavil pou yo rete.
37 Sie besäeten Felder und pflanzten Weinberge, die gaben alljährlich Früchte.
Yo fè anpil jaden, yo plante pye rezen ki bay bèl rekòt.
38 Und er segnete sie, daß sie sich überaus vermehrten, und gab ihnen nicht wenig Vieh.
Li beni yo, li ba yo anpil pitit, li pa kite bèt yo depeple.
39 Aber sie nahmen ab und wurden gebeugt durch den Druck des Unglücks und Jammers.
Apre sa, yo vin yon ti ponyen moun, yo pèdi pye, paske moun t'ap peze yo, yo t'ap soufri, yo te nan mizè.
40 “Er gießt Verachtung über Edle ausund läßt sie irren in unwegsamer Öde.”
Men, Bondye ki moutre jan li ka meprize grannèg yo, li menm ki fè yo moute desann nan dezè a, san yo pa konn kote yo prale a,
41 Er hob den Armen aus dem Elend empor und machte die Geschlechter einer Herde gleich.
se li ki wete pòv malere yo nan mizè. Se li ki fè yo fè pitit tankou chini.
42 “Die Frommen sehen's und freuen sich, und die Bosheit schließt ihr Maul”.
Moun ki mache dwat yo wè sa, yo kontan. Men, mechan yo rete ak bouch yo fèmen.
43 Wer ist weise? Der beachte dies, und sie mögen merken auf die Gnadenerweisungen Jahwes!
Se pou moun ki gen konprann chache konprann bagay sa yo! Se pou yo rekonèt jan Seyè a gen bon kè!

< Psalm 107 >