< Psalm 107 >

1 “Danket Jahwe, denn er ist gütig, denn ewig währt seine Gnade!”
Louez le Seigneur, parce qu’il est bon, parce que pour jamais est sa miséricorde.
2 sollen die von Jahwe Erlösten sprechen, die er aus der Drangsal erlöst
Qu’ils le disent, ceux qui ont été rachetés par le Seigneur, qu’il a rachetés de la main d’un ennemi, qu’il a rassemblés en les retirant des contrées,
3 und die er aus den Ländern gesammelt hat, vom Aufgang und vom Niedergang, von Norden und von Westen her.
De l’orient et du couchant, de l’aquilon et de la mer.
4 Sie irrten in der Wüste, in wegloser Einöde; sie fanden keine Stadt, in der sie wohnen konnten,
Ils ont erré dans la solitude, dans un lieu sans eau; ils n’ont pas trouvé de voie vers une cité habitée;
5 waren hungrig und durstig; ihre Seele in ihnen verzagte.
Affamés et altérés, leur âme a défailli en eux-mêmes.
6 Da schrieen sie zu Jahwe in ihrer Not; der errettete sie aus ihren Ängsten
Ils ont crié vers le Seigneur, lorsqu’ils étaient dans la tribulation, et il les a arrachés à leurs nécessités pressantes.
7 und führte sie auf ebenem Wege, daß sie nach einer Stadt wanderten, in der sie wohnen konnten.
Et il les a conduits dans une voie droite, afin qu’ils allassent dans une cité habitable.
8 Sie mögen Jahwe für seine Gnade danken und für seine Wunder an den Menschenkindern,
Qu’elles louent le Seigneur, ses miséricordes et ses merveilles en faveur des fils des hommes.
9 daß er die lechzende Seele gesättigt und die hungernde Seele mit Gutem erfüllt hat.
Parce qu’il a rassasié l’âme vide, et qu’il a rassasié de biens l’âme affamée;
10 Die in Finsternis und Umnachtung saßen, in Elend und Eisen gefangen, -
Ceux qui étaient assis dans des ténèbres et dans l’ombre de la mort, enchaînés dans l’indigence et les fers;
11 denn sie hatten den Worten Gottes widerstrebt und den Ratschluß des Höchsten verachtet;
Parce qu’ils aigrirent
12 und er beugte ihren Übermut durch Trübsal: sie sanken hin und niemand half.
Aussi leur cœur a été humilié dans les travaux, ils ont été affaiblis, et il n’y eut personne qui les secourût.
13 Da schrieen sie zu Jahwe in ihrer Not; der half ihnen aus ihren Ängsten.
Ils ont crié vers le Seigneur, lorsqu’ils étaient dans la tribulation, et il les a délivrés de leurs nécessités pressantes.
14 Er führte sie heraus aus der Finsternis und Umnachtung und zerriß ihre Bande.
Et il les a tirés des ténèbres et de l’ombre de la mort, et il a rompu leurs liens.
15 Sie mögen Jahwe für seine Gnade danken und für seine Wunder an den Menschenkindern.
Qu’elles louent le Seigneur, ses miséricordes et ses merveilles en faveur des fils des hommes.
16 Denn er zerbrach die ehernen Thüren und zerhieb die eisernen Riegel.
Parce qu’il a brisé des portes d’airain, et rompu des verroux de fer.
17 Die da hinsiechten infolge ihres sündigen Wandels und um ihrer Verschuldungen willen geplagt wurden;
Il les a recueillis en les tirant de la voie de leur iniquité; car à cause de leurs injustices, ils avaient été humiliés.
18 jegliche Speise verabscheute ihre Seele, und sie waren schon nahe an den Thoren des Todes:
Leur âme avait eu horreur de toute nourriture; aussi ils approchèrent jusqu’aux portes de la mort.
19 Da schrieen sie zu Jahwe in ihrer Not; der half ihnen aus ihren Ängsten.
Ils ont crié vers le Seigneur, lorsqu’ils étaient dans la tribulation, et il les a délivrés de leurs nécessités pressantes.
20 Er sandte sein Wort und heilte sie und ließ sie aus ihren Gruben entrinnen.
Il a envoyé sa parole, et il les a guéris, et il les a arrachés à leur destruction.
21 Sie mögen Jahwe für seine Gnade danken und für seine Wunder an den Menschenkindern
Qu’elles louent le Seigneur, ses miséricordes et ses merveilles en faveur des fils des hommes;
22 und mögen Dankopfer bringen und seine Werke mit Jubel erzählen.
Qu’ils sacrifient un sacrifice de louange, et qu’ils annoncent ses œuvres dans l’exultation.
23 Die auf Schiffen das Meer befuhren, auf großen Wassern Handel trieben,
Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, et qui font la manœuvre sur les grandes eaux.
24 die haben die Werke Jahwes geschaut und seine Wunder in der Tiefe!
Ceux-là même ont vu les œuvres du Seigneur, et ses merveilles dans le profond de l’abîme.
25 Denn er gebot, da entstand ein Sturmwind; der hob seine Wellen hoch empor.
Il a dit, et un vent de tempête s’est levé, et les flots de la mer se sont soulevés.
26 Sie stiegen zum Himmel auf, fuhren in die Tiefen hinab; ihre Seele verzagte in solcher Not.
Ils montent jusqu’aux cieux, et ils descendent jusqu’aux abîmes; leur âme dans les maux se consumait.
27 Sie tanzten und schwankten wie ein Trunkener, und alle ihre Weisheit wurde zu nichte gemacht:
Ils ont été troublés, ils ont chancelé comme un homme ivre, et toute leur sagesse a été absorbée.
28 Da schrieen sie zu Jahwe in ihrer Not; der befreite sie aus ihren Ängsten.
Ils ont crié vers le Seigneur, lorsqu’ils étaient dans la tribulation, et il les a délivrés de leurs nécessités pressantes.
29 Er stillte den Sturm zum Säuseln, und es schwiegen ihre Wellen.
Il a changé la tempête en une brise légère, et les flots de la mer se sont tenus en silence.
30 Da wurden sie froh, daß sie sich legten, und er führte sie zum ersehnten Hafen.
Et ils se sont réjouis de ce que les flots se tenaient en silence, et il les a conduits au port de leur désir.
31 Sie mögen Jahwe für seine Gnade danken und für seine Wunder an den Menschenkindern
Qu’elles louent le Seigneur, ses miséricordes et ses merveilles en faveur des fils des hommes.
32 und mögen ihn in der Volksgemeinde erheben und im Rate der Vornehmen rühmen.
Et qu’on l’exalte dans l’assemblée du peuple, et que dans la chaire des anciens, on le loue.
33 Er machte Ströme zur Wüste und Quellorte von Gewässern zu dürrem Lande,
Il a changé des fleuves en désert, et des cours d’eau en un sol aride,
34 fruchtbares Land zur salzigen Steppe wegen der Bosheit derer, die es bewohnten.
Une terre fertile en un champ de sel, à cause de la malice de ceux qui y habitaient.
35 Er machte die Wüste zum Wasserteich und dürres Land zu Quellorten von Gewässern.
Mais ensuite il a changé un désert en un étang plein d’eau, et une terre sans eau en des cours d’eaux.
36 Er ließ daselbst Hungernde wohnen, und sie gründeten eine Stadt, in der sie wohnen konnten.
Il a placé là ceux qui étaient affamés, et ils ont élevé une cité habitable.
37 Sie besäeten Felder und pflanzten Weinberge, die gaben alljährlich Früchte.
Ils ont ensemencé des champs, et ont planté des vignes: et elles ont fait naître du fruit.
38 Und er segnete sie, daß sie sich überaus vermehrten, und gab ihnen nicht wenig Vieh.
Et il les a bénis, ils se sont multipliés, et il n’a pas diminué leurs bestiaux.
39 Aber sie nahmen ab und wurden gebeugt durch den Druck des Unglücks und Jammers.
Mais ils sont devenus en petit nombre, et tourmentés par la tribulation des maux et par la douleur.
40 “Er gießt Verachtung über Edle ausund läßt sie irren in unwegsamer Öde.”
Le mépris s’est répandu sur leurs princes, et le Seigneur les a fait errer dans un lieu sans chemin frayé, et non dans une voie.
41 Er hob den Armen aus dem Elend empor und machte die Geschlechter einer Herde gleich.
Et il a aidé le pauvre en le délivrant de son indigence, et il a fait ses familles nombreuses comme des brebis.
42 “Die Frommen sehen's und freuen sich, und die Bosheit schließt ihr Maul”.
Les justes verront et se réjouiront, et toute iniquité fermera sa bouche.
43 Wer ist weise? Der beachte dies, und sie mögen merken auf die Gnadenerweisungen Jahwes!
Qui est sage et gardera ces choses, et comprendra les miséricordes du Seigneur?

< Psalm 107 >