< Psalm 107 >

1 “Danket Jahwe, denn er ist gütig, denn ewig währt seine Gnade!”
Célébrez l'Éternel; car il est bon, Et sa miséricorde dure éternellement!
2 sollen die von Jahwe Erlösten sprechen, die er aus der Drangsal erlöst
Ainsi parleront les rachetés de l'Éternel, Ceux qu'il a rachetés de la main de l'oppresseur,
3 und die er aus den Ländern gesammelt hat, vom Aufgang und vom Niedergang, von Norden und von Westen her.
Et qu'il a rassemblés de tous les pays, De l'Orient et de l'Occident, du Nord et du Midi.
4 Sie irrten in der Wüste, in wegloser Einöde; sie fanden keine Stadt, in der sie wohnen konnten,
Ils erraient dans le désert, sur un chemin solitaire; Ils ne trouvaient aucune ville qui pût leur servir de refuge.
5 waren hungrig und durstig; ihre Seele in ihnen verzagte.
Ils étaient affamés et altérés; Leur âme défaillait en eux.
6 Da schrieen sie zu Jahwe in ihrer Not; der errettete sie aus ihren Ängsten
Alors ils ont crié vers l'Éternel, dans leur détresse, Et il les a délivrés de leurs angoisses.
7 und führte sie auf ebenem Wege, daß sie nach einer Stadt wanderten, in der sie wohnen konnten.
Il les a conduits par le droit chemin, Jusque dans une ville qu'ils ont habitée.
8 Sie mögen Jahwe für seine Gnade danken und für seine Wunder an den Menschenkindern,
Qu'ils célèbrent donc la bonté de l'Éternel, Et ses miracles en faveur des enfants des hommes!
9 daß er die lechzende Seele gesättigt und die hungernde Seele mit Gutem erfüllt hat.
Car il a rassasié l'âme altérée. Et comblé de biens l'âme affamée.
10 Die in Finsternis und Umnachtung saßen, in Elend und Eisen gefangen, -
D'autres habitaient dans les ténèbres Et dans l'ombre de la mort; Ils étaient captifs et gémissaient dans les chaînes,
11 denn sie hatten den Worten Gottes widerstrebt und den Ratschluß des Höchsten verachtet;
Pour avoir été rebelles aux paroles de Dieu, Et avoir méprisé le conseil du Très-Haut.
12 und er beugte ihren Übermut durch Trübsal: sie sanken hin und niemand half.
Il avait humilié leur coeur par la souffrance: Ils succombaient, sans que personne ne les secourût.
13 Da schrieen sie zu Jahwe in ihrer Not; der half ihnen aus ihren Ängsten.
Alors ils ont crié vers l'Éternel, dans leur détresse, Et il les a délivrés de leurs angoisses.
14 Er führte sie heraus aus der Finsternis und Umnachtung und zerriß ihre Bande.
Il les a tirés des ténèbres et de l'ombre de la mort; Il a brisé leurs chaînes.
15 Sie mögen Jahwe für seine Gnade danken und für seine Wunder an den Menschenkindern.
Qu'ils célèbrent donc la bonté de l'Éternel, Et ses miracles en faveur des enfants des hommes!
16 Denn er zerbrach die ehernen Thüren und zerhieb die eisernen Riegel.
Car il a brisé les portes d'airain, Et rompu les barreaux de fer.
17 Die da hinsiechten infolge ihres sündigen Wandels und um ihrer Verschuldungen willen geplagt wurden;
Insensés qu'ils étaient! Ils portaient la peine De leurs transgressions et de leurs iniquités;
18 jegliche Speise verabscheute ihre Seele, und sie waren schon nahe an den Thoren des Todes:
Ils avaient en horreur toute nourriture; Ils touchaient aux portes de la mort.
19 Da schrieen sie zu Jahwe in ihrer Not; der half ihnen aus ihren Ängsten.
Alors ils ont crié vers l'Éternel, dans leur détresse, Et il les a délivrés de leurs angoisses.
20 Er sandte sein Wort und heilte sie und ließ sie aus ihren Gruben entrinnen.
Il a envoyé sa parole; il les a guéris, Et il les a retirés de leurs tombeaux.
21 Sie mögen Jahwe für seine Gnade danken und für seine Wunder an den Menschenkindern
Qu'ils célèbrent donc la bonté de l'Éternel, Et ses miracles en faveur des enfants des hommes!
22 und mögen Dankopfer bringen und seine Werke mit Jubel erzählen.
Qu'ils offrent des sacrifices d'actions de grâces Et racontent ses oeuvres avec des chants de triomphe!
23 Die auf Schiffen das Meer befuhren, auf großen Wassern Handel trieben,
Ceux qui descendent sur la mer, dans des navires. Et qui trafiquent sur les grandes eaux,
24 die haben die Werke Jahwes geschaut und seine Wunder in der Tiefe!
Ceux-là voient les oeuvres de l'Éternel, Et ses merveilles dans les profondeurs de l'abîme.
25 Denn er gebot, da entstand ein Sturmwind; der hob seine Wellen hoch empor.
Il parle, et il fait lever un vent de tempête, Qui soulève les vagues de la mer.
26 Sie stiegen zum Himmel auf, fuhren in die Tiefen hinab; ihre Seele verzagte in solcher Not.
Ils montent aux cieux; ils descendent aux abîmes; Leur âme se fond d'angoisse.
27 Sie tanzten und schwankten wie ein Trunkener, und alle ihre Weisheit wurde zu nichte gemacht:
Ils ensemencent des champs, et ils plantent des vignes, Qui portent des fruits abondants.
28 Da schrieen sie zu Jahwe in ihrer Not; der befreite sie aus ihren Ängsten.
Alors ils ont crié vers l'Éternel, dans leur détresse, Et il les a délivrés de leurs angoisses.
29 Er stillte den Sturm zum Säuseln, und es schwiegen ihre Wellen.
Il fait succéder le calme à la tempête, Et les vagues s'apaisent.
30 Da wurden sie froh, daß sie sich legten, und er führte sie zum ersehnten Hafen.
Ils se réjouissent de ce qu'elles sont calmées. Et Dieu les conduit au port qu'ils désiraient.
31 Sie mögen Jahwe für seine Gnade danken und für seine Wunder an den Menschenkindern
Qu'ils célèbrent donc la bonté de l'Éternel, Et ses miracles en faveur des enfants des hommes!
32 und mögen ihn in der Volksgemeinde erheben und im Rate der Vornehmen rühmen.
Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple! Qu'ils le louent dans le conseil des anciens!
33 Er machte Ströme zur Wüste und Quellorte von Gewässern zu dürrem Lande,
L'Éternel change les fleuves en désert, Les sources d'eau en un sol aride,
34 fruchtbares Land zur salzigen Steppe wegen der Bosheit derer, die es bewohnten.
Et la terre fertile en lande salée, A cause de la méchanceté de ses habitants.
35 Er machte die Wüste zum Wasserteich und dürres Land zu Quellorten von Gewässern.
Il change aussi le désert en étang, Et la terre aride en sources d'eau.
36 Er ließ daselbst Hungernde wohnen, und sie gründeten eine Stadt, in der sie wohnen konnten.
Il y fait habiter ceux qui étaient affamés: Ils fondent une ville pour y demeurer.
37 Sie besäeten Felder und pflanzten Weinberge, die gaben alljährlich Früchte.
Ils ensemencent des champs, et ils plantent des vignes, Qui portent des fruits abondants.
38 Und er segnete sie, daß sie sich überaus vermehrten, und gab ihnen nicht wenig Vieh.
Dieu les bénit: ils deviennent très nombreux, Et il ne laisse pas diminuer leur bétail.
39 Aber sie nahmen ab und wurden gebeugt durch den Druck des Unglücks und Jammers.
D'autres sont amoindris et humiliés Par l'oppression, le malheur et la souffrance.
40 “Er gießt Verachtung über Edle ausund läßt sie irren in unwegsamer Öde.”
L'Éternel répand le mépris sur les grands. Et les fait errer dans un désert sans route.
41 Er hob den Armen aus dem Elend empor und machte die Geschlechter einer Herde gleich.
Mais il délivre de leur affliction les malheureux, Et rend leurs familles nombreuses Comme de grands troupeaux.
42 “Die Frommen sehen's und freuen sich, und die Bosheit schließt ihr Maul”.
A cette vue, les justes sont remplis de joie; Mais tous les injustes ont la bouche fermée.
43 Wer ist weise? Der beachte dies, und sie mögen merken auf die Gnadenerweisungen Jahwes!
Que celui qui est sage prenne garde à ces choses. Et qu'il sache comprendre les bontés de l'Éternel!

< Psalm 107 >