< Psalm 107 >
1 “Danket Jahwe, denn er ist gütig, denn ewig währt seine Gnade!”
Louez l’Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!
2 sollen die von Jahwe Erlösten sprechen, die er aus der Drangsal erlöst
Qu’ainsi disent les rachetés de l’Éternel, Ceux qu’il a délivrés de la main de l’ennemi,
3 und die er aus den Ländern gesammelt hat, vom Aufgang und vom Niedergang, von Norden und von Westen her.
Et qu’il a rassemblés de tous les pays, De l’orient et de l’occident, du nord et de la mer!
4 Sie irrten in der Wüste, in wegloser Einöde; sie fanden keine Stadt, in der sie wohnen konnten,
Ils erraient dans le désert, ils marchaient dans la solitude, Sans trouver une ville où ils pussent habiter.
5 waren hungrig und durstig; ihre Seele in ihnen verzagte.
Ils souffraient de la faim et de la soif; Leur âme était languissante.
6 Da schrieen sie zu Jahwe in ihrer Not; der errettete sie aus ihren Ängsten
Dans leur détresse, ils crièrent à l’Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
7 und führte sie auf ebenem Wege, daß sie nach einer Stadt wanderten, in der sie wohnen konnten.
Il les conduisit par le droit chemin, Pour qu’ils arrivassent dans une ville habitable.
8 Sie mögen Jahwe für seine Gnade danken und für seine Wunder an den Menschenkindern,
Qu’ils louent l’Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l’homme!
9 daß er die lechzende Seele gesättigt und die hungernde Seele mit Gutem erfüllt hat.
Car il a satisfait l’âme altérée, Il a comblé de biens l’âme affamée.
10 Die in Finsternis und Umnachtung saßen, in Elend und Eisen gefangen, -
Ceux qui avaient pour demeure les ténèbres et l’ombre de la mort Vivaient captifs dans la misère et dans les chaînes,
11 denn sie hatten den Worten Gottes widerstrebt und den Ratschluß des Höchsten verachtet;
Parce qu’ils s’étaient révoltés contre les paroles de Dieu, Parce qu’ils avaient méprisé le conseil du Très-Haut.
12 und er beugte ihren Übermut durch Trübsal: sie sanken hin und niemand half.
Il humilia leur cœur par la souffrance; Ils succombèrent, et personne ne les secourut.
13 Da schrieen sie zu Jahwe in ihrer Not; der half ihnen aus ihren Ängsten.
Dans leur détresse, ils crièrent à l’Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
14 Er führte sie heraus aus der Finsternis und Umnachtung und zerriß ihre Bande.
Il les fit sortir des ténèbres et de l’ombre de la mort, Et il rompit leurs liens.
15 Sie mögen Jahwe für seine Gnade danken und für seine Wunder an den Menschenkindern.
Qu’ils louent l’Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l’homme!
16 Denn er zerbrach die ehernen Thüren und zerhieb die eisernen Riegel.
Car il a brisé les portes d’airain, Il a rompu les verrous de fer.
17 Die da hinsiechten infolge ihres sündigen Wandels und um ihrer Verschuldungen willen geplagt wurden;
Les insensés, par leur conduite coupable Et par leurs iniquités, s’étaient rendus malheureux.
18 jegliche Speise verabscheute ihre Seele, und sie waren schon nahe an den Thoren des Todes:
Leur âme avait en horreur toute nourriture, Et ils touchaient aux portes de la mort.
19 Da schrieen sie zu Jahwe in ihrer Not; der half ihnen aus ihren Ängsten.
Dans leur détresse, ils crièrent à l’Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
20 Er sandte sein Wort und heilte sie und ließ sie aus ihren Gruben entrinnen.
Il envoya sa parole et les guérit, Il les fit échapper de la fosse.
21 Sie mögen Jahwe für seine Gnade danken und für seine Wunder an den Menschenkindern
Qu’ils louent l’Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l’homme!
22 und mögen Dankopfer bringen und seine Werke mit Jubel erzählen.
Qu’ils offrent des sacrifices d’actions de grâces, Et qu’ils publient ses œuvres avec des cris de joie!
23 Die auf Schiffen das Meer befuhren, auf großen Wassern Handel trieben,
Ceux qui étaient descendus sur la mer dans des navires, Et qui travaillaient sur les grandes eaux,
24 die haben die Werke Jahwes geschaut und seine Wunder in der Tiefe!
Ceux-là virent les œuvres de l’Éternel Et ses merveilles au milieu de l’abîme.
25 Denn er gebot, da entstand ein Sturmwind; der hob seine Wellen hoch empor.
Il dit, et il fit souffler la tempête, Qui souleva les flots de la mer.
26 Sie stiegen zum Himmel auf, fuhren in die Tiefen hinab; ihre Seele verzagte in solcher Not.
Ils montaient vers les cieux, ils descendaient dans l’abîme; Leur âme était éperdue en face du danger;
27 Sie tanzten und schwankten wie ein Trunkener, und alle ihre Weisheit wurde zu nichte gemacht:
Saisis de vertige, ils chancelaient comme un homme ivre, Et toute leur habileté était anéantie.
28 Da schrieen sie zu Jahwe in ihrer Not; der befreite sie aus ihren Ängsten.
Dans leur détresse, ils crièrent à l’Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
29 Er stillte den Sturm zum Säuseln, und es schwiegen ihre Wellen.
Il arrêta la tempête, ramena le calme, Et les ondes se turent.
30 Da wurden sie froh, daß sie sich legten, und er führte sie zum ersehnten Hafen.
Ils se réjouirent de ce qu’elles s’étaient apaisées, Et l’Éternel les conduisit au port désiré.
31 Sie mögen Jahwe für seine Gnade danken und für seine Wunder an den Menschenkindern
Qu’ils louent l’Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l’homme!
32 und mögen ihn in der Volksgemeinde erheben und im Rate der Vornehmen rühmen.
Qu’ils l’exaltent dans l’assemblée du peuple, Et qu’ils le célèbrent dans la réunion des anciens!
33 Er machte Ströme zur Wüste und Quellorte von Gewässern zu dürrem Lande,
Il change les fleuves en désert, Et les sources d’eaux en terre desséchée,
34 fruchtbares Land zur salzigen Steppe wegen der Bosheit derer, die es bewohnten.
Le pays fertile en pays salé, A cause de la méchanceté de ses habitants.
35 Er machte die Wüste zum Wasserteich und dürres Land zu Quellorten von Gewässern.
Il change le désert en étang, Et la terre aride en sources d’eaux,
36 Er ließ daselbst Hungernde wohnen, und sie gründeten eine Stadt, in der sie wohnen konnten.
Et il y établit ceux qui sont affamés. Ils fondent une ville pour l’habiter;
37 Sie besäeten Felder und pflanzten Weinberge, die gaben alljährlich Früchte.
Ils ensemencent des champs, plantent des vignes, Et ils en recueillent les produits.
38 Und er segnete sie, daß sie sich überaus vermehrten, und gab ihnen nicht wenig Vieh.
Il les bénit, et ils deviennent très nombreux, Et il ne diminue point leur bétail.
39 Aber sie nahmen ab und wurden gebeugt durch den Druck des Unglücks und Jammers.
Sont-ils amoindris et humiliés Par l’oppression, le malheur et la souffrance;
40 “Er gießt Verachtung über Edle ausund läßt sie irren in unwegsamer Öde.”
Verse-t-il le mépris sur les grands, Les fait-il errer dans des déserts sans chemin,
41 Er hob den Armen aus dem Elend empor und machte die Geschlechter einer Herde gleich.
Il relève l’indigent et le délivre de la misère, Il multiplie les familles comme des troupeaux.
42 “Die Frommen sehen's und freuen sich, und die Bosheit schließt ihr Maul”.
Les hommes droits le voient et se réjouissent, Mais toute iniquité ferme la bouche.
43 Wer ist weise? Der beachte dies, und sie mögen merken auf die Gnadenerweisungen Jahwes!
Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, Et qu’il soit attentif aux bontés de l’Éternel.