< Psalm 107 >

1 “Danket Jahwe, denn er ist gütig, denn ewig währt seine Gnade!”
Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car sa bonté est éternelle.
2 sollen die von Jahwe Erlösten sprechen, die er aus der Drangsal erlöst
Que les rachetés par Yahvé le disent, qu'il a racheté de la main de l'adversaire,
3 und die er aus den Ländern gesammelt hat, vom Aufgang und vom Niedergang, von Norden und von Westen her.
et rassemblés hors des terres, de l'est et de l'ouest, du nord et du sud.
4 Sie irrten in der Wüste, in wegloser Einöde; sie fanden keine Stadt, in der sie wohnen konnten,
Ils erraient dans le désert, sur un chemin désert. Ils n'ont pas trouvé de ville où vivre.
5 waren hungrig und durstig; ihre Seele in ihnen verzagte.
Affamé et assoiffé, leur âme s'est évanouie en eux.
6 Da schrieen sie zu Jahwe in ihrer Not; der errettete sie aus ihren Ängsten
Et ils crièrent à Yahvé dans leur détresse, et il les a délivrés de leurs détresses.
7 und führte sie auf ebenem Wege, daß sie nach einer Stadt wanderten, in der sie wohnen konnten.
Il les a aussi conduits par un chemin droit, pour qu'ils puissent aller vivre dans une ville.
8 Sie mögen Jahwe für seine Gnade danken und für seine Wunder an den Menschenkindern,
Qu'ils louent Yahvé pour sa bonté, pour ses actes merveilleux envers les enfants des hommes!
9 daß er die lechzende Seele gesättigt und die hungernde Seele mit Gutem erfüllt hat.
Car il rassasie l'âme languissante. Il remplit de bien l'âme affamée.
10 Die in Finsternis und Umnachtung saßen, in Elend und Eisen gefangen, -
Certains se sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, étant lié par l'affliction et le fer,
11 denn sie hatten den Worten Gottes widerstrebt und den Ratschluß des Höchsten verachtet;
parce qu'ils se sont rebellés contre les paroles de Dieu, et a condamné le conseil du Très-Haut.
12 und er beugte ihren Übermut durch Trübsal: sie sanken hin und niemand half.
C'est pourquoi il a abattu leur cœur par le travail. Ils sont tombés, et il n'y avait personne pour les aider.
13 Da schrieen sie zu Jahwe in ihrer Not; der half ihnen aus ihren Ängsten.
Et ils crièrent à Yahvé dans leur détresse, et il les a sauvés de leur détresse.
14 Er führte sie heraus aus der Finsternis und Umnachtung und zerriß ihre Bande.
Il les a fait sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort, et a brisé leurs chaînes.
15 Sie mögen Jahwe für seine Gnade danken und für seine Wunder an den Menschenkindern.
Qu'ils louent Yahvé pour sa bonté, pour ses actes merveilleux envers les enfants des hommes!
16 Denn er zerbrach die ehernen Thüren und zerhieb die eisernen Riegel.
Car il a brisé les portes d'airain, et de couper des barres de fer.
17 Die da hinsiechten infolge ihres sündigen Wandels und um ihrer Verschuldungen willen geplagt wurden;
Les fous sont affligés à cause de leur désobéissance, et à cause de leurs iniquités.
18 jegliche Speise verabscheute ihre Seele, und sie waren schon nahe an den Thoren des Todes:
Leur âme a en horreur toute sorte de nourriture. Ils s'approchent des portes de la mort.
19 Da schrieen sie zu Jahwe in ihrer Not; der half ihnen aus ihren Ängsten.
Puis ils crient à Yahvé dans leur détresse, et il les sauve de leurs détresses.
20 Er sandte sein Wort und heilte sie und ließ sie aus ihren Gruben entrinnen.
Il envoie sa parole, et il les guérit, et les délivre de leurs tombes.
21 Sie mögen Jahwe für seine Gnade danken und für seine Wunder an den Menschenkindern
Qu'ils louent Yahvé pour sa bonté, pour ses actes merveilleux envers les enfants des hommes!
22 und mögen Dankopfer bringen und seine Werke mit Jubel erzählen.
Qu'ils offrent les sacrifices d'actions de grâces, et publier ses exploits en chantant.
23 Die auf Schiffen das Meer befuhren, auf großen Wassern Handel trieben,
Ceux qui descendent à la mer dans des bateaux, qui font des affaires dans les grandes eaux,
24 die haben die Werke Jahwes geschaut und seine Wunder in der Tiefe!
ceux-ci voient les actes de Yahvé, et ses merveilles dans les profondeurs.
25 Denn er gebot, da entstand ein Sturmwind; der hob seine Wellen hoch empor.
Car il commande, et il soulève le vent de la tempête, qui soulève ses vagues.
26 Sie stiegen zum Himmel auf, fuhren in die Tiefen hinab; ihre Seele verzagte in solcher Not.
Ils montent jusqu'au ciel, ils redescendent dans les profondeurs. Leur âme fond à cause des problèmes.
27 Sie tanzten und schwankten wie ein Trunkener, und alle ihre Weisheit wurde zu nichte gemacht:
Ils titubent d'avant en arrière, et titubent comme un homme ivre, et sont à bout de nerfs.
28 Da schrieen sie zu Jahwe in ihrer Not; der befreite sie aus ihren Ängsten.
Alors ils crient à Yahvé dans leur détresse, et il les fait sortir de leur détresse.
29 Er stillte den Sturm zum Säuseln, und es schwiegen ihre Wellen.
Il fait de la tempête un calme, pour que ses ondes soient immobiles.
30 Da wurden sie froh, daß sie sich legten, und er führte sie zum ersehnten Hafen.
Alors ils se réjouissent parce que c'est calme, alors il les amène à l'endroit désiré.
31 Sie mögen Jahwe für seine Gnade danken und für seine Wunder an den Menschenkindern
Qu'ils louent Yahvé pour sa bonté, pour ses actions merveilleuses en faveur des enfants des hommes!
32 und mögen ihn in der Volksgemeinde erheben und im Rate der Vornehmen rühmen.
Qu'ils l'exaltent aussi dans l'assemblée du peuple, et le louent sur le siège des anciens.
33 Er machte Ströme zur Wüste und Quellorte von Gewässern zu dürrem Lande,
Il transforme les fleuves en désert, l'eau jaillit dans une terre assoiffée,
34 fruchtbares Land zur salzigen Steppe wegen der Bosheit derer, die es bewohnten.
et une terre fertile en un désert de sel, à cause de la méchanceté de ceux qui l'habitent.
35 Er machte die Wüste zum Wasserteich und dürres Land zu Quellorten von Gewässern.
Il transforme le désert en une mare d'eau, et une terre aride en sources d'eau.
36 Er ließ daselbst Hungernde wohnen, und sie gründeten eine Stadt, in der sie wohnen konnten.
Là, il fait vivre les affamés, afin qu'ils puissent préparer une ville pour y vivre,
37 Sie besäeten Felder und pflanzten Weinberge, die gaben alljährlich Früchte.
semer des champs, planter des vignes, et récolter les fruits de l'augmentation.
38 Und er segnete sie, daß sie sich überaus vermehrten, und gab ihnen nicht wenig Vieh.
Il les bénit aussi, de sorte qu'ils se multiplient considérablement. Il ne permet pas à leur bétail de diminuer.
39 Aber sie nahmen ab und wurden gebeugt durch den Druck des Unglücks und Jammers.
Encore une fois, ils sont diminués et courbés. à travers l'oppression, l'ennui et le chagrin.
40 “Er gießt Verachtung über Edle ausund läßt sie irren in unwegsamer Öde.”
Il déverse le mépris sur les princes, et les fait errer dans un désert sans piste.
41 Er hob den Armen aus dem Elend empor und machte die Geschlechter einer Herde gleich.
Et pourtant, il sort les nécessiteux de leur détresse, et augmentent leurs familles comme un troupeau.
42 “Die Frommen sehen's und freuen sich, und die Bosheit schließt ihr Maul”.
Les hommes droits la verront et se réjouiront. Tous les méchants fermeront leur bouche.
43 Wer ist weise? Der beachte dies, und sie mögen merken auf die Gnadenerweisungen Jahwes!
Celui qui est sage fera attention à ces choses. Ils considéreront les bontés de Yahvé.

< Psalm 107 >