< Psalm 106 >

1 Rühmet Jah! Danket Jahwe, denn er ist gütig; denn ewig währt seine Gnade.
Louwe SENYÈ la! O bay remèsiman a SENYÈ a, paske Li bon, paske lanmou dous Li an se pou tout tan.
2 Wer kann die Machtthaten Jahwes ausreden, all seinen Ruhm verkündigen?
Se kilès ki kab pale sou zèv pwisan a SENYÈ yo, Oswa fè vin parèt tout lwanj Li yo?
3 Wohl denen, die auf Recht halten, dem, der zu jeder Zeit Gerechtigkeit übt.
A la beni (sila) ki kenbe jistis yo beni. Beni se (sila) ki pratike ladwati nan tout tan yo!
4 Gedenke meiner, Jahwe, nach der Huld, die du deinem Volke verheißen; suche mich heim mit deiner Hilfe,
Sonje mwen, O SENYÈ, nan favè Ou anvè pèp Ou a. Vizite mwen avèk sali Ou,
5 daß ich am Glücke deiner Auserwählten meine Lust schaue, mich an der Freude deines Volkes freue, mit deinem Eigentum mich rühme!
pou m kab wè (sila) ke Ou te chwazi yo byen reyisi; pou m kab rejwi nan kè kontan a nasyon Ou an, pou m ka bay glwa de eritaj Ou.
6 Wir haben gesündigt samt unsern Vätern, haben uns verschuldet, sind gottlos gewesen.
Nou te peche menm jan ak papa zansèt nou yo. Nou te fè inikite; nou te aji mal.
7 Unsere Väter in Ägypten begriffen deine Wunder nicht, gedachten nicht an deine große Gnade und empörten sich wider den Höchsten am Schilfmeer.
Papa zansèt nou yo an Égypte pa t konprann mèvèy Ou yo. Yo pa t sonje lamou dous Ou, men yo te fè rebèl bò lanmè a, nan Lanmè Wouj la.
8 Aber er half ihnen um seines Namens willen, um seine Stärke kund zu thun.
Sepandan, Li te sove yo pou koz non Li, pou L te kab fè pwisans Li rekonèt.
9 Er bedrohte das Schilfmeer, daß es vertrocknete, und führte sie durch die Fluten wie auf einer Trift.
Konsa, Li te repwoche Lanmè Wouj, e li te vin sèch, Li te mennen yo pase nan fon yo, menm jan yo te pase nan dezè a.
10 Er rettete sie aus der Gewalt dessen, der sie haßte, und befreite sie aus der Gewalt des Feindes.
Konsa, Li te sove yo depi nan men a (sila) ki te rayi yo, e te rachte yo soti nan men a lènmi an.
11 Die Gewässer bedeckten ihre Bedränger; kein einziger von ihnen blieb übrig.
Dlo yo te kouvri advèsè yo. Nanpwen nan yo ki te rete.
12 Da glaubten sie an seine Worte, sangen seinen Ruhm.
Nan lè sa a, yo te kwè nan pawòl Li yo. Yo te chante lwanj Li.
13 Eilends vergaßen sie seine Thaten, warteten nicht auf seinen Entschluß.
Men byen vit, yo te bliye zèv Li yo. Yo pa t tann konsèy Li,
14 Sie verfielen in der Steppe auf ein Gelüst und versuchten Gott in der Einöde.
men yo te vin gen gwo anvi nan savann nan, e te pase Bondye a leprèv nan dezè a.
15 Da gab er ihnen, was sie begehrten, und ließ die Darre in sie kommen.
Pou sa, Li te ba yo sa yo te mande a, men te voye yon maladi epwizan pami yo.
16 Und sie wurden eifersüchtig auf Mose im Lager, auf Aaron, den Heiligen Jahwes.
Yo te vin jalou a Moïse nan kan an, ak Aaron, fidèl sen a SENYÈ a.
17 Die Erde that sich auf und verschlang Dathan und bedeckte die Rotte Abirams.
Akòz sa a, tè la te louvri vale Dathan, epi te anglouti tout konpanyen Abiram yo.
18 Und Feuer zündete unter ihrer Rotte, die Flamme verbrannte die Gottlosen.
Konsa, yon gwo dife te vin monte nan mitan konpanyen yo. Flanm nan te manje mechan yo.
19 Sie machten ein Kalb am Horeb und warfen sich nieder vor einem Gußbild
Yo te fè yon jèn bèf nan Horeb. Yo te adore yon imaj fonn.
20 und vertauschten ihren Herrlichen mit dem Bild eines Stiers, der Gras frißt.
Yo te fè echanj glwa yo pou imaj a yon bèf ki manje zèb.
21 Sie vergaßen Gottes, ihres Erretters, der Großes in Ägypten gethan hatte,
Yo te bliye Bondye, sovè yo a, ki te fè gwo bagay an Égypte yo,
22 Wunderbares im Lande Hams, Furchtbares am Schilfmeer.
mèvèy nan peyi Cham yo, ak bagay mèvèy bò Lanmè Wouj la.
23 Da gedachte er, sie zu vertilgen, wenn nicht Mose, sein Auserwählter, vor ihm in die Bresche getreten wäre, um seinen Grimm vom Vertilgen wieder abzubringen.
Akoz sa, Li te di Li ta detwi yo, men se te Moïse ki te kanpe nan brèch la devan Li, pou detounen kòlè Li pou l pa t detwi yo.
24 Sie verschmähten das wonnige Land und glaubten seinem Worte nicht.
Alò, yo te meprize bèl peyi a. Yo pa t kwè nan pawòl Li,
25 Sie murrten in ihren Zelten, hörten nicht auf die Stimme Jahwes.
men te plenyen nan tant yo. Yo pa t koute vwa SENYÈ a.
26 Da erhob er ihnen seine Hand und schwur, daß er sie in der Wüste fällen
Akoz sa, Li te sèmante a yo ke Li ta jete yo nan dezè a,
27 und ihre Nachkommen unter die Völker zerstreuen und in die Länder versprengen wolle.
ke Li ta voye desandan yo pami nasyon yo, e gaye yo nan peyi yo.
28 Sie hingen sich an Baal Peor und aßen von den Opfern der toten Götzen.
Yo te vin jwenn yo menm, anplis, ak Baal-Peor, pou manje sakrifis ki te ofri a mò yo.
29 Und sie erzürnten ihn durch ihre Thaten; da fuhr eine Plage unter sie.
Konsa, yo te pwovoke Li a lakòlè ak zèv yo. E yon epidemi te kase vin parèt nan mitan yo.
30 Pinehas aber trat auf und richtete, da ward der Plage Einhalt gethan.
Epi Phinées te kanpe pou te entèsede, epi epidemi an te vin sispann.
31 Und das wurde ihm als Gerechtigkeit zugerechnet durch alle folgenden Geschlechter bis in Ewigkeit.
Sa a te konte a li menm kon ladwati, pou tout jenerasyon yo jis pou tout tan.
32 Sodann erzürnten sie Gott am Hader-Wasser, und es erging Mose um ihretwillen übel.
Anplis, yo te pwovoke Li a lakòlè bò dlo Meriba yo, Jiskaske sa te sòti byen mal pou Moïse sou kont yo.
33 Denn sie hatten seinem Geiste widerstrebt, und er redete unbedacht mit seinen Lippen.
Akoz yo te fè rebèl kont Lespri Li a, Li te pale san reflechi avèk lèv li.
34 Sie vertilgten nicht die Völker, die zu vertilgen Jahwe ihnen befohlen hatte.
Yo pa t detwi lòt pèp yo, jan SENYÈ a te kòmande yo a,
35 Sie ließen sich mit den Heiden ein und lernten ihre Werke;
men yo te fè melanj ak nasyon yo. Yo te aprann abitid yo.
36 sie dienten ihren Götzen, und sie wurden ihnen zum Fallstrick.
Yo te sèvi zidòl yo, ki te devni yon pèlen pou yo.
37 Sie opferten Söhne und Töchter den Dämonen
Se te menm pwòp fi ak fis yo ke yo ofri kon sakrifis a dyab yo.
38 und vergossen unschuldiges Blut, das Blut ihrer Söhne und Töchter, die sie den Götzen Kanaans opferten, daß das Land durch Blutschuld entweiht ward.
Yo te vèse san inosan, san a pwop fis ak fi yo, ke yo te bay kon sakrifis a zidòl Canaan yo. Peyi a te kontamine nèt ak san.
39 Sie verunreinigten sich durch ihre Werke und verübten Buhlerei mit ihren Thaten.
Konsa, yo te vin pa pwòp nan abitid yo, e te jwe pwostitiye nan zèv yo.
40 Da entbrannte der Zorn Jahwes gegen sein Volk, und er verabscheute sein Eigentum.
Akoz sa, kòlè SENYÈ a te limen kont pèp Li a. Li te vin rayi eritaj Li a.
41 Er überlieferte sie in die Gewalt der Heiden, daß ihre Hasser über sie herrschten.
Konsa, Li te bay yo nan men a nasyon yo, pou (sila) ki te rayi yo vin renye sou yo.
42 Und ihre Feinde bedrückten sie, und sie wurden unter ihre Gewalt gebeugt.
Lènmi yo, anplis, te oprime yo, e yo te oblije soumèt anba pouvwa yo.
43 Viele Male errettete er sie; sie aber waren widerspenstig in ihrem Vorhaben und sanken durch ihre Verschuldung.
Anpil fwa, Li te delivre yo. Malgre, yo menm te plen rebelyon nan konsèy yo, e te plonje desann nan inikite yo.
44 Und er sah ihre Not an, als er ihr Flehen vernahm,
Sepandan, Li te gade twoub yo lè Li te tande kri yo.
45 und gedachte ihnen zu gut an seinen Bund und ließ sich's leid sein nach seiner großen Gnade.
Li te vin sonje akò Li pou koz yo menm, e te vin ralanti selon grandè lanmou dous Li a.
46 Er schaffte, daß sie Erbarmen fanden bei allen, die sie gefangen hielten.
Anplis, Li te fè yo resevwa mizerikòd Li, menm nan men a tout nasyon ki te fè yo prizonye yo.
47 Hilf uns, Jahwe, unser Gott, und sammle uns aus den Heiden, daß wir deinem heiligen Namen danken, uns deines Lobpreises rühmen!
Sove nou, O SENYÈ, Bondye nou an. Ranmase nou pami nasyon yo, pou bay remèsiman a non sen Ou an, avèk viktwa ki sòti nan lwanj Ou yo.
48 Gepriesen sei Jahwe, der Gott Israels, von Ewigkeit bis zu Ewigkeit, und alles Volk spreche: Amen! Rühmet Jah!
Beni se SENYÈ a, Bondye Israël la, pou tout tan jis pou tout tan. Kite tout pèp la di: “Amen.” Louwe SENYÈ a!

< Psalm 106 >