< Psalm 105 >

1 Danket Jahwe, ruft seinen Namen an! Macht unter den Völkern seine Thaten kund!
Mshukuruni Yahwe, liitieni jina lake; myafanye matendo yake yajulikane kati ya mataifa.
2 Singet ihm! Lobsingt ihm! Redet von allen seinen Wundern.
Mwimbieni yeye, mwimbieni sifa yeye; semeni matendo yake yote ya ajau.
3 Rühmt euch seines heiligen Namens; es freue sich das Herz derer, die Jahwe suchen.
Mjivune katika utakatifu wa jina lake; moyo wao wamtafutao Yahwe ufurahi.
4 Fragt nach Jahwe und seiner Stärke, sucht beständig sein Angesicht.
Mtafuteni Yahwe na nguvu zake; utafuteni uwepo wake siku zote.
5 Gedenkt seiner Wunder, die er gethan, seiner Zeichen und der Urteilssprüche seines Mundes,
Kumbukeni mambo ya ajabu aliyoyatenda,
6 Nachkommen Abrahams, seine Knechte, Söhne Jakobs, seine Auserwählten!
miujiza yake na amri zitokazo kinywani mwake, enyi kizazi cha Ibrahimu mtumishi wake, enyi watu wa Yakobo, wachaguliwa wake.
7 Er, Jahwe, ist unser Gott; über die ganze Erde ergehen seine Gerichte.
Yeye ni Yahwe, Mungu wetu. Amri zake ziko juu ya nchi yote.
8 Er gedenkt ewig seines Bunds, des Wortes, das er verordnet hat, auf tausend Geschlechter,
Naye hulikumbuka agano lake milele, neno alilo amuru kwa ajili ya vizazi elfu.
9 des Bundes, den er mit Abraham geschlossen, und seines Schwurs an Isaak.
Hulikumbuka agano alilolifanya na Ibrahimu na kiapo alicho mwapia Isaka.
10 Und er stellte ihn für Jakob als eine Satzung hin, als einen ewig giltigen Bund für Israel, -
Hiki ndicho alicho mthibitishia Yakobo kama agano na kama agano la milele kwa Israeli.
11 indem er sprach: “Dir will ich das Land Kanaan verleihen als euer erbliches Besitztum!” -
Alisema, “Nitakupa wewe ardhi ya Kanaani kama sehemu yako ya urithi.”
12 als sie noch gering an Zahl waren, gar wenige, und als Fremdlinge darin weilten.
Alisema hili wakati tu walipokuwa wachache katika hesabu, yaani wachahe sana, nao walikuwa wageni katika nchi.
13 Und sie zogen von Volk zu Volk, von einem Königreiche zu einer anderen Nation.
Walienda taifa hadi taifa na kutoka ufalme moja kwenda mwingine.
14 Er gestattete niemandem, sie zu bedrücken, und strafte um ihretwillen Könige.
Hakuruhusu yeyote kuwaonea; aliwakemea wafalme kwa ajili yao.
15 “Tastet meine Gesalbten nicht an und thut meinen Propheten kein Leid!”
Alisema, “Msiwaguze wapakwa mafuta wangu, na msiwadhuru manabii wangu.”
16 Als er nun eine Hungersnot ins Land rief, jegliche Stütze an Brot zerbrach,
Aliita njaa katika nchi; akaondoa upatikanaji wa mkate wote.
17 da hatte er ihnen bereits einen vorausgesandt; Joseph war als Sklave verkauft.
Akatuma mtu mbele yao; Yusufu aliuzwa kama mtumishi.
18 Sie hatten seine Füße in den Block gezwängt, in Eisenfesseln war er gekommen,
Miguu yake ilifungwa kwa pingu; alivishwa mnyororo wa chuma shingoni mwake,
19 bis zu der Zeit, wo sein Wort eintraf, der Ausspruch Jahwes ihn bewährte.
mpaka wakati wa maneno yake ulipotimia, nalo neno la Yahwe lilimjaribu.
20 Da sandte der König hin und machte ihn los, der Völkerbeherrscher, und befreite ihn.
Mfalme alituma watumishi kumfungua; mtawala wa watu alimuweka huru.
21 Er machte ihn zum Herrn über sein Haus und zum Herrscher über allen seinen Besitz,
Alimuweka kuwa msimamizi wa nyumba yake kama mtawala wa mali zake zote
22 daß er seine Fürsten nach seinem Belieben feßle und seine Vornehmen klug mache.
kuwaelekeza wakuu kama alivyopenda na kuwafundisha viongozi wake hekima.
23 Und Israel kam nach Ägypten und Jakob weilte als Fremdling im Lande Hams.
Kisha Israeli iliingia Misri, na Yakobo aliishi kwa muda katika nchi ya Hamu.
24 Und er machte sein Volk überaus fruchtbar und machte es zahlreicher als seine Bedränger.
Yahwe aliwajalia watu wake wazae sana, na aliwafanya wenye nguvu kuliko adui zao.
25 Er wandelte ihren Sinn, sein Volk zu hassen, an seinen Knechten Arglist zu üben.
Alisababisha adui zao wawachukie watu wake, na kuwatendea visivyo watumishi wake.
26 Er sandte Mose, seinen Knecht, Aaron, den er erwählt hatte.
Alimtuma Musa, mtumishi wake, na Haruni, ambaye alikwisha mchagua.
27 Er verrichtete an ihnen seine Wunder und seine Zeichen am Lande Hams.
Walifanya ishara zake kati ya Wamisri na maajabu yake katika ya nchi ya Hamu.
28 Er sandte Finsternis und machte es finster, aber sie achteten nicht auf sein Wort.
Alituma giza na likaifanya nchi hiyo kuwa giza, lakini watu wake hawakutii amri zake.
29 Er verwandelte ihre Gewässer in Blut und ließ ihre Fische sterben.
Aligeuza maji kuwa damu na aliua samaki wao.
30 Ihr Land wimmelte von Fröschen in den Gemächern ihrer Könige.
Nchi yao ilijaa vyura, hata katika vyumba vya watawala wao.
31 Er gebot, da kamen Hundsfliegen, Stechmücken in ihr ganzes Gebiet.
Alisema, na makundi ya inzi na chawa wakaja mjini mwote.
32 Er sandte ihnen Hagel als Regen, flammendes Feuer in ihr Land.
Aliigeuza mvua yao kuwa mvua ya mawe, pamoja na miali ya moto juu ya ardhi yao.
33 Er schlug ihren Weinstock und ihren Feigenbaum und zerschmetterte die Bäume ihres Gebiets.
Aliiharibu mizabibu yao na mitini yao; akaivunja miti ya mji wao.
34 Er gebot, da kamen die Heuschrecken und die Fresser ohne Zahl.
Alisema, na nzige wakaja, nzige wengi sana.
35 Die fraßen alle Pflanzen in ihrem Land und fraßen die Frucht des Feldes.
Nzige walikula mboga zao zote za majani katika nchi yao. Walikula mazao yote ardhini.
36 Er schlug alle Erstgeborenen in ihrem Lande, die Erstlinge all' ihrer Manneskraft.
Aliua kila mzaliwa wa kwanza katika nchi yao, malimbuko ya nguvu zao.
37 Er ließ sie ausziehen mit Silber und Gold, und es gab keinen Strauchelnden unter seinen Stämmen.
Aliwatoa nje Waisraeli wakiwa na fedha na dhahabu; hakuna mmoja wa kabila lake aliyejikwaa njiani.
38 Ägypten freute sich über ihren Auszug, denn es hatte sie Schrecken vor ihnen befallen.
Misri ilifurahi walipoondoka, maana Wamisri waliwaogopa.
39 Er breitete Gewölk als Decke aus und Feuer, um die Nacht zu erhellen.
Alitandaza wingu liwafunike na alifanya moto uwaangazie wakati wa usiku.
40 Sie forderten, da ließ er Wachteln kommen und sättigte sie mit Himmelsbrot.
Waisraeli waliomba chakula, naye aliwaletea kware na aliwatosheleza kwa mkate kutoka mbiguni.
41 Er öffnete den Felsen, da flossen Wasser, rannen in der Dürre als ein Strom.
Aliugawa mwamba, maji yalimwagika kutoka humo; yalitiririka katika jangwa kama mto.
42 Denn er gedachte an sein heiliges Wort, an Abraham, seinen Knecht,
Kwa maana alikumbuka ahadi yake takatifu aliyoifanya kwa Ibrahimu mtumishi wake.
43 und führte sein Volk in Freuden heraus, seine Auserwählten unter Jubel.
Aliwaongoza watu wake kwa furaha, wateule wake kwa kelele za ushindi.
44 Er verlieh ihnen die Länder der Heiden, und was die Völker mit Mühe erworben, das nahmen sie in Besitz,
Aliwapa nchi za mataifa; walichukua milki ya mali za watu
45 damit sie seine Satzungen hielten und seine Weisungen beobachteten. Rühmet Jah!
ili waweze kushika amri zake na kutii sheria zake. Msifuni Yahwe.

< Psalm 105 >