< Psalm 105 >
1 Danket Jahwe, ruft seinen Namen an! Macht unter den Völkern seine Thaten kund!
Mshukuruni Bwana, liitieni jina lake, wajulisheni mataifa yale aliyoyatenda.
2 Singet ihm! Lobsingt ihm! Redet von allen seinen Wundern.
Mwimbieni yeye, mwimbieni yeye sifa, waambieni matendo yake yote ya ajabu.
3 Rühmt euch seines heiligen Namens; es freue sich das Herz derer, die Jahwe suchen.
Lishangilieni jina lake takatifu, mioyo ya wale wamtafutao Bwana na ifurahi.
4 Fragt nach Jahwe und seiner Stärke, sucht beständig sein Angesicht.
Mtafuteni Bwana na nguvu zake, utafuteni uso wake siku zote.
5 Gedenkt seiner Wunder, die er gethan, seiner Zeichen und der Urteilssprüche seines Mundes,
Kumbuka matendo ya ajabu aliyoyafanya, miujiza yake na hukumu alizozitamka,
6 Nachkommen Abrahams, seine Knechte, Söhne Jakobs, seine Auserwählten!
enyi wazao wa Abrahamu mtumishi wake, enyi wana wa Yakobo, wateule wake.
7 Er, Jahwe, ist unser Gott; über die ganze Erde ergehen seine Gerichte.
Yeye ndiye Bwana Mungu wetu, hukumu zake zimo duniani pote.
8 Er gedenkt ewig seines Bunds, des Wortes, das er verordnet hat, auf tausend Geschlechter,
Hulikumbuka agano lake milele, neno ambalo aliamuru, kwa vizazi elfu,
9 des Bundes, den er mit Abraham geschlossen, und seines Schwurs an Isaak.
agano alilolifanya na Abrahamu, kiapo alichomwapia Isaki.
10 Und er stellte ihn für Jakob als eine Satzung hin, als einen ewig giltigen Bund für Israel, -
Alilithibitisha kwa Yakobo kuwa amri, kwa Israeli liwe agano la milele:
11 indem er sprach: “Dir will ich das Land Kanaan verleihen als euer erbliches Besitztum!” -
“Nitakupa wewe nchi ya Kanaani kuwa sehemu utakayoirithi.”
12 als sie noch gering an Zahl waren, gar wenige, und als Fremdlinge darin weilten.
Walipokuwa wachache kwa idadi, wachache sana na wageni ndani yake,
13 Und sie zogen von Volk zu Volk, von einem Königreiche zu einer anderen Nation.
walitangatanga kutoka taifa moja hadi jingine, kutoka ufalme mmoja hadi mwingine.
14 Er gestattete niemandem, sie zu bedrücken, und strafte um ihretwillen Könige.
Hakuruhusu mtu yeyote awaonee; kwa ajili yao aliwakemea wafalme, akisema:
15 “Tastet meine Gesalbten nicht an und thut meinen Propheten kein Leid!”
“Msiwaguse niliowatia mafuta; msiwadhuru manabii wangu.”
16 Als er nun eine Hungersnot ins Land rief, jegliche Stütze an Brot zerbrach,
Akaiita njaa juu ya nchi na kuharibu chakula chao chote,
17 da hatte er ihnen bereits einen vorausgesandt; Joseph war als Sklave verkauft.
naye akatuma mtu mbele yao, Yosefu, aliyeuzwa kama mtumwa.
18 Sie hatten seine Füße in den Block gezwängt, in Eisenfesseln war er gekommen,
Walichubua miguu yake kwa minyororo, shingo yake ilifungwa kwa chuma,
19 bis zu der Zeit, wo sein Wort eintraf, der Ausspruch Jahwes ihn bewährte.
hadi yale aliyotangulia kusema yalipotimia, hadi neno la Bwana lilipomthibitisha.
20 Da sandte der König hin und machte ihn los, der Völkerbeherrscher, und befreite ihn.
Mfalme alituma watu wakamfungua, mtawala wa watu alimwachia huru.
21 Er machte ihn zum Herrn über sein Haus und zum Herrscher über allen seinen Besitz,
Alimfanya mkuu wa nyumba yake, mtawala juu ya vyote alivyokuwa navyo,
22 daß er seine Fürsten nach seinem Belieben feßle und seine Vornehmen klug mache.
kuwaelekeza wakuu wa mfalme apendavyo na kuwafundisha wazee wake hekima.
23 Und Israel kam nach Ägypten und Jakob weilte als Fremdling im Lande Hams.
Kisha Israeli akaingia Misri, Yakobo akaishi kama mgeni katika nchi ya Hamu.
24 Und er machte sein Volk überaus fruchtbar und machte es zahlreicher als seine Bedränger.
Bwana aliwafanya watu wake kuzaana sana, akawafanya kuwa wengi sana kuliko adui zao,
25 Er wandelte ihren Sinn, sein Volk zu hassen, an seinen Knechten Arglist zu üben.
ndiye aliigeuza mioyo yao iwachukie watu wake, wakatenda hila dhidi ya watumishi wake.
26 Er sandte Mose, seinen Knecht, Aaron, den er erwählt hatte.
Akamtuma Mose mtumishi wake, pamoja na Aroni, aliyemchagua.
27 Er verrichtete an ihnen seine Wunder und seine Zeichen am Lande Hams.
Walifanya ishara zake za ajabu miongoni mwao, miujiza yake katika nchi ya Hamu.
28 Er sandte Finsternis und machte es finster, aber sie achteten nicht auf sein Wort.
Alituma giza na nchi ikajaa giza, kwani si walikuwa wameyaasi maneno yake?
29 Er verwandelte ihre Gewässer in Blut und ließ ihre Fische sterben.
Aligeuza maji yao kuwa damu, ikasababisha samaki wao kufa.
30 Ihr Land wimmelte von Fröschen in den Gemächern ihrer Könige.
Nchi yao ilijaa vyura tele, ambao waliingia hadi kwenye vyumba vya kulala vya watawala wao.
31 Er gebot, da kamen Hundsfliegen, Stechmücken in ihr ganzes Gebiet.
Alisema, yakaja makundi ya mainzi, na viroboto katika nchi yao yote.
32 Er sandte ihnen Hagel als Regen, flammendes Feuer in ihr Land.
Alibadilisha mvua yao ikawa mvua ya mawe, yenye umeme wa radi nchini yao yote,
33 Er schlug ihren Weinstock und ihren Feigenbaum und zerschmetterte die Bäume ihres Gebiets.
akaharibu mizabibu yao na miti ya tini, na akaangamiza miti ya nchi yao.
34 Er gebot, da kamen die Heuschrecken und die Fresser ohne Zahl.
Alisema, nzige wakaja, tunutu wasio na idadi,
35 Die fraßen alle Pflanzen in ihrem Land und fraßen die Frucht des Feldes.
wakala kila jani katika nchi yao, wakala mazao ya ardhi yao.
36 Er schlug alle Erstgeborenen in ihrem Lande, die Erstlinge all' ihrer Manneskraft.
Kisha akawaua wazaliwa wote wa kwanza katika nchi yao, matunda ya kwanza ya ujana wao wote.
37 Er ließ sie ausziehen mit Silber und Gold, und es gab keinen Strauchelnden unter seinen Stämmen.
Akawatoa Israeli katika nchi wakiwa na fedha na dhahabu nyingi, wala hakuna hata mmoja kutoka kabila zao aliyejikwaa.
38 Ägypten freute sich über ihren Auszug, denn es hatte sie Schrecken vor ihnen befallen.
Misri ilifurahi walipoondoka, kwa sababu hofu ya Israeli ilikuwa imewaangukia.
39 Er breitete Gewölk als Decke aus und Feuer, um die Nacht zu erhellen.
Alitandaza wingu kama kifuniko, na moto kuwamulikia usiku.
40 Sie forderten, da ließ er Wachteln kommen und sättigte sie mit Himmelsbrot.
Waliomba, naye akawaletea kware, akawashibisha kwa mkate wa mbinguni.
41 Er öffnete den Felsen, da flossen Wasser, rannen in der Dürre als ein Strom.
Alipasua mwamba, maji yakabubujika, yakatiririka jangwani kama mto.
42 Denn er gedachte an sein heiliges Wort, an Abraham, seinen Knecht,
Kwa maana alikumbuka ahadi yake takatifu, aliyompa Abrahamu mtumishi wake.
43 und führte sein Volk in Freuden heraus, seine Auserwählten unter Jubel.
Aliwatoa watu wake kwa furaha, wateule wake kwa kelele za shangwe,
44 Er verlieh ihnen die Länder der Heiden, und was die Völker mit Mühe erworben, das nahmen sie in Besitz,
akawapa nchi za mataifa, wakawa warithi wa mali wengine walikuwa wameitaabikia:
45 damit sie seine Satzungen hielten und seine Weisungen beobachteten. Rühmet Jah!
alifanya haya ili wayashike mausia yake na kuzitii sheria zake. Msifuni Bwana.