< Psalm 105 >

1 Danket Jahwe, ruft seinen Namen an! Macht unter den Völkern seine Thaten kund!
Vongai Jehovha, danai kuzita rake; zivisai zvaakaita pakati pendudzi.
2 Singet ihm! Lobsingt ihm! Redet von allen seinen Wundern.
Muimbirei, muimbirei nziyo dzokurumbidza; rondedzerai mabasa ake ose anoshamisa.
3 Rühmt euch seines heiligen Namens; es freue sich das Herz derer, die Jahwe suchen.
Ngarikudzwe zita rake dzvene; mwoyo yavanotsvaka Jehovha ngaifare.
4 Fragt nach Jahwe und seiner Stärke, sucht beständig sein Angesicht.
Tarirai kuna Jehovha nokusimba rake; tsvakai chiso chake nguva dzose.
5 Gedenkt seiner Wunder, die er gethan, seiner Zeichen und der Urteilssprüche seines Mundes,
Rangarirai zvishamiso zvaakaita, mabasa ake, nezvaakatonga zvaakareva,
6 Nachkommen Abrahams, seine Knechte, Söhne Jakobs, seine Auserwählten!
imi vana vaAbhurahama muranda wake, haiwa vanakomana vaJakobho, vasanangurwa vake.
7 Er, Jahwe, ist unser Gott; über die ganze Erde ergehen seine Gerichte.
Ndiye Jehovha Mwari wedu; kutonga kwake kuri munyika yose.
8 Er gedenkt ewig seines Bunds, des Wortes, das er verordnet hat, auf tausend Geschlechter,
Anorangarira sungano yake nokusingaperi, iro shoko raakarayira, kuchiuru chezvizvarwa,
9 des Bundes, den er mit Abraham geschlossen, und seines Schwurs an Isaak.
sungano yaakaita naAbhurahama, mhiko yaakapika kuna Isaka.
10 Und er stellte ihn für Jakob als eine Satzung hin, als einen ewig giltigen Bund für Israel, -
Akaisimbisa kuna Jakobho somutemo, nokuna Israeri sesungano isingaperi achiti,
11 indem er sprach: “Dir will ich das Land Kanaan verleihen als euer erbliches Besitztum!” -
“Ndichapa nyika yeKenani kwauri somugove wenhaka yako.”
12 als sie noch gering an Zahl waren, gar wenige, und als Fremdlinge darin weilten.
Pavaiva vashoma pakuwanda, zvirokwazvo vari vashoma, uye vari vaeni mairi,
13 Und sie zogen von Volk zu Volk, von einem Königreiche zu einer anderen Nation.
vakadzungaira vachibva kuno rumwe rudzi kusvikira kuno rumwe rudzi. Kubva kuno humwe ushe vachienda kuno humwe.
14 Er gestattete niemandem, sie zu bedrücken, und strafte um ihretwillen Könige.
Haana kutendera munhu kuvadzvinyirira; akatuka madzimambo nokuda kwavo achiti,
15 “Tastet meine Gesalbten nicht an und thut meinen Propheten kein Leid!”
“Musabata vazodziwa vangu; musaitira vaprofita vangu zvakaipa.”
16 Als er nun eine Hungersnot ins Land rief, jegliche Stütze an Brot zerbrach,
Akadana nzara panyika ikaparadza zvose zvaiuyisa zvokudya;
17 da hatte er ihnen bereits einen vorausgesandt; Joseph war als Sklave verkauft.
uye akatuma munhu pamberi pavo, iye Josefa, akatengeswa senhapwa.
18 Sie hatten seine Füße in den Block gezwängt, in Eisenfesseln war er gekommen,
Vakakuvadza tsoka dzake nezvisungo mutsipa wake ukaiswa mumatare esimbi,
19 bis zu der Zeit, wo sein Wort eintraf, der Ausspruch Jahwes ihn bewährte.
kusvikira zvaakareva zvazadziswa, kusvikira shoko raJehovha raratidza kutendeka kwake.
20 Da sandte der König hin und machte ihn los, der Völkerbeherrscher, und befreite ihn.
Mambo akatuma shoko kuti asunungurwe, vatongi vavanhu vakamuregedza.
21 Er machte ihn zum Herrn über sein Haus und zum Herrscher über allen seinen Besitz,
Akamuita tenzi weimba yake, nomutongi wepfuma yake yose,
22 daß er seine Fürsten nach seinem Belieben feßle und seine Vornehmen klug mache.
kuti arayire machinda ake sezvaaida uye adzidzise vakuru vake njere.
23 Und Israel kam nach Ägypten und Jakob weilte als Fremdling im Lande Hams.
Ipapo Israeri akapinda muIjipiti; Jakobho akagara somweni munyika yaHamu.
24 Und er machte sein Volk überaus fruchtbar und machte es zahlreicher als seine Bedränger.
Jehovha akawanza vanhu vake chose; akavaita vazhinji kwazvo kupinda vavengi vavo,
25 Er wandelte ihren Sinn, sein Volk zu hassen, an seinen Knechten Arglist zu üben.
avo vaakashandura mwoyo yavo kuti ivenge vanhu vake, kuti varangane pamusoro pavaranda vake.
26 Er sandte Mose, seinen Knecht, Aaron, den er erwählt hatte.
Akatuma Mozisi muranda wake, naAroni, waakanga asarudza.
27 Er verrichtete an ihnen seine Wunder und seine Zeichen am Lande Hams.
Vakaita zviratidzo zvinoshamisa pakati pavo, izvo zvishamiso zvake munyika yaHamu.
28 Er sandte Finsternis und machte es finster, aber sie achteten nicht auf sein Wort.
Akatumira rima akaita kuti nyika ive murima, nokuti havana kumukira shoko rake here?
29 Er verwandelte ihre Gewässer in Blut und ließ ihre Fische sterben.
Akashandura mvura yavo zhinji ikava ropa, zvikaita kuti hove dzavo dzife.
30 Ihr Land wimmelte von Fröschen in den Gemächern ihrer Könige.
Nyika yavo yakazara namatatya, akapinda mudzimba dzamadzimambo avo.
31 Er gebot, da kamen Hundsfliegen, Stechmücken in ihr ganzes Gebiet.
Akataura mapupira enhunzi akauya, nenda munyika yavo yose.
32 Er sandte ihnen Hagel als Regen, flammendes Feuer in ihr Land.
Akashandura mvura yavo ikava chimvuramabwe, nemheni munyika yavo yose;
33 Er schlug ihren Weinstock und ihren Feigenbaum und zerschmetterte die Bäume ihres Gebiets.
akarova mizambiringa yavo nemionde yavo, akaparadza miti yomunyika yavo.
34 Er gebot, da kamen die Heuschrecken und die Fresser ohne Zahl.
Akataura, mhashu dzikauya, namagutaguta asingaverengeki;
35 Die fraßen alle Pflanzen in ihrem Land und fraßen die Frucht des Feldes.
zvakadya miriwo minyoro yose munyika yavo, zvikadya zvibereko zvevhu ravo.
36 Er schlug alle Erstgeborenen in ihrem Lande, die Erstlinge all' ihrer Manneskraft.
Ipapo akarova matangwe munyika yavo, zvibereko zvokutanga zvesimba roujaya hwavo.
37 Er ließ sie ausziehen mit Silber und Gold, und es gab keinen Strauchelnden unter seinen Stämmen.
Akabudisa Israeri akaremerwa nesirivha negoridhe, kwakanga kusina akagumburwa pakati pamarudzi avo.
38 Ägypten freute sich über ihren Auszug, denn es hatte sie Schrecken vor ihnen befallen.
Ijipiti yakafara pavakabva, nokuti kutya vaIsraeri kwakanga kwavabata.
39 Er breitete Gewölk als Decke aus und Feuer, um die Nacht zu erhellen.
Akatatamura gore rikava chifukidzo, uye moto kuti uvhenekere usiku.
40 Sie forderten, da ließ er Wachteln kommen und sättigte sie mit Himmelsbrot.
Vakakumbira, iye akavauyisira zvihuta, uye akavagutsa nechingwa chakabva kudenga.
41 Er öffnete den Felsen, da flossen Wasser, rannen in der Dürre als ein Strom.
Akazarura dombo, mvura ikatubuka; ikayerera mugwenga sorwizi.
42 Denn er gedachte an sein heiliges Wort, an Abraham, seinen Knecht,
Nokuti akarangarira mhiko yake tsvene yaakapa Abhurahama muranda wake.
43 und führte sein Volk in Freuden heraus, seine Auserwählten unter Jubel.
Akabudisa vanhu vake nomufaro, vasanangurwa vake nokupembera kwomufaro;
44 Er verlieh ihnen die Länder der Heiden, und was die Völker mit Mühe erworben, das nahmen sie in Besitz,
akavapa nyika dzendudzi, vakagara nhaka yakanga yatamburirwa navamwe,
45 damit sie seine Satzungen hielten und seine Weisungen beobachteten. Rühmet Jah!
kuti vachengete zvaakatema uye vacherechedze mirayiro yake. Rumbidzai Jehovha.

< Psalm 105 >