< Psalm 105 >

1 Danket Jahwe, ruft seinen Namen an! Macht unter den Völkern seine Thaten kund!
KAPINA leowa, likwir won mar a, kapakaparoki on kainok kan duen a wiawia kan.
2 Singet ihm! Lobsingt ihm! Redet von allen seinen Wundern.
Kauli on i, kauliki on i pjalm akan, kajokajoi duen a manaman akan karoj;
3 Rühmt euch seines heiligen Namens; es freue sich das Herz derer, die Jahwe suchen.
Peren kida mar a jaraui; monion en me rapaki leowa, en popol.
4 Fragt nach Jahwe und seiner Stärke, sucht beständig sein Angesicht.
Komail inon ion leowa o a manaman; rapaki jilan i anjau karoj.
5 Gedenkt seiner Wunder, die er gethan, seiner Zeichen und der Urteilssprüche seines Mundes,
Tamatamanda japwilim a dodok kapuriamui, me a kotin wiadar, o a manaman akan o majan en kadeik jan nan jilan i.
6 Nachkommen Abrahams, seine Knechte, Söhne Jakobs, seine Auserwählten!
Kadaudok en Apraam koe japwilim a ladu, o nain Ijrael komail, me a kotin piladar!
7 Er, Jahwe, ist unser Gott; über die ganze Erde ergehen seine Gerichte.
I leowa atail Kot; a kotin kaunda nan jap karoj.
8 Er gedenkt ewig seines Bunds, des Wortes, das er verordnet hat, auf tausend Geschlechter,
A kin kotin tamanda japwilim a inau kokolata, majan o me a kotin inauki oner di kid.
9 des Bundes, den er mit Abraham geschlossen, und seines Schwurs an Isaak.
Inau me a kotin wiadan Apraam, o a kaula, me a kotin kauki on Ijaak.
10 Und er stellte ihn für Jakob als eine Satzung hin, als einen ewig giltigen Bund für Israel, -
O a kotiki on Iakop kujoned eu, o on Ijrael inau joutuk,
11 indem er sprach: “Dir will ich das Land Kanaan verleihen als euer erbliches Besitztum!” -
Ni a kotin majanier: I pan ki on uk Kanaan, iei me I kileledier, en pwaij omail jojo;
12 als sie noch gering an Zahl waren, gar wenige, und als Fremdlinge darin weilten.
I anjau, me irail pwin tikitik eu, o men kairu nan jap o.
13 Und sie zogen von Volk zu Volk, von einem Königreiche zu einer anderen Nation.
Ni ar kokola jan eu kainok lel eu, o jan eu wei lel eu.
14 Er gestattete niemandem, sie zu bedrücken, und strafte um ihretwillen Könige.
A jota kotin mueid on amen aramaj, en katoutou irail, o a kotin kaloke nanmarki kai pweki irail.
15 “Tastet meine Gesalbten nicht an und thut meinen Propheten kein Leid!”
Komail der jair nai me keidier akan, o der wiai on ai jaukop akan me jued kot!
16 Als er nun eine Hungersnot ins Land rief, jegliche Stütze an Brot zerbrach,
A lao kotiki on jap o anjaun lek; o kotin kawelar wajan kaporopor en mana,
17 da hatte er ihnen bereits einen vorausgesandt; Joseph war als Sklave verkauft.
A kotin poronelar ol amen mo’rail; Iojep, me netilar, pwen wiala ladu men.
18 Sie hatten seine Füße in den Block gezwängt, in Eisenfesseln war er gekommen,
Na a kan kalokolokki jal mata, o pali war a wonon nan mata,
19 bis zu der Zeit, wo sein Wort eintraf, der Ausspruch Jahwes ihn bewährte.
Lao anjau me japwilim a majan pwarado; majan en Ieowa kamakelekeleda i.
20 Da sandte der König hin und machte ihn los, der Völkerbeherrscher, und befreite ihn.
Nanmarki ap ilakila, pwen lapwada i, iei kaun en wei kan, me kotin kamaioda i.
21 Er machte ihn zum Herrn über sein Haus und zum Herrscher über allen seinen Besitz,
A kajapwiladan i pein im a, o kaun en a dipijou karoj.
22 daß er seine Fürsten nach seinem Belieben feßle und seine Vornehmen klug mache.
Pwen jaliedi a jaupeidi kan duen me a mauki, o padaki on japwilim a lapalap akan lolekon.
23 Und Israel kam nach Ägypten und Jakob weilte als Fremdling im Lande Hams.
O Ijrael lipalan Akipten, o Iakop wiala men kairu nan jap en Am.
24 Und er machte sein Volk überaus fruchtbar und machte es zahlreicher als seine Bedränger.
I anjau Kot kotin kapara irail ada madan, o kotin kakelail ir ada jan a imwintiti kan.
25 Er wandelte ihren Sinn, sein Volk zu hassen, an seinen Knechten Arglist zu üben.
A kotin kawukila kupur a, pwen kailonki japwilim a aramaj akan, o widiwidin on japwilim a ladu kan.
26 Er sandte Mose, seinen Knecht, Aaron, den er erwählt hatte.
A ap kotin poronela Mojej, japwilim a ladu, o Aron, me a kotin piladar.
27 Er verrichtete an ihnen seine Wunder und seine Zeichen am Lande Hams.
Ira wiadar manaman akai nan pun ar, o dodok kapuriamui nan jap en Am.
28 Er sandte Finsternis und machte es finster, aber sie achteten nicht auf sein Wort.
A kotin kadarado rotorot, ap pon pena, o re jota injenoki a majan kan.
29 Er verwandelte ihre Gewässer in Blut und ließ ihre Fische sterben.
A kotin kawuk on nta ar pil akan, o kamelar ar man akan.
30 Ihr Land wimmelte von Fröschen in den Gemächern ihrer Könige.
Jap arail me direki proj lao lel on nan pera en ar nanmarki kan.
31 Er gebot, da kamen Hundsfliegen, Stechmücken in ihr ganzes Gebiet.
A kotin majanier, Ion jued ap rokilar, o amuje nan jap karoj.
32 Er sandte ihnen Hagel als Regen, flammendes Feuer in ihr Land.
A kotiki on ir akel wiliandi katau, umpul en kijiniai nan jap ar.
33 Er schlug ihren Weinstock und ihren Feigenbaum und zerschmetterte die Bäume ihres Gebiets.
A kotin kawelar ar tuka en wain akan o tuka en paiken, o kotin katip pajan tuka en jap ar akan.
34 Er gebot, da kamen die Heuschrecken und die Fresser ohne Zahl.
A kotin majanier, manjiok o Ion ap pwarada, rap pwaradar o re jota kak wadawad.
35 Die fraßen alle Pflanzen in ihrem Land und fraßen die Frucht des Feldes.
Rap kanala tuka kan karoj nan jap o, o kanala wan tuka kan nan matuel o.
36 Er schlug alle Erstgeborenen in ihrem Lande, die Erstlinge all' ihrer Manneskraft.
O a kotin kamelar mejeni karoj nan jap arail, mejeni karoj en ar kelail.
37 Er ließ sie ausziehen mit Silber und Gold, und es gab keinen Strauchelnden unter seinen Stämmen.
O a kotin kalua irail jan nan jap o ianaki jilper o kohl, o jota me luet nan pun en ar kainok kan.
38 Ägypten freute sich über ihren Auszug, denn es hatte sie Schrecken vor ihnen befallen.
Akipten peren kida ar jamalar, pwe re majapwekadar.
39 Er breitete Gewölk als Decke aus und Feuer, um die Nacht zu erhellen.
A kotin wiada tapok en kadupal irail edi, o kijiniai en jereda irail ni pon.
40 Sie forderten, da ließ er Wachteln kommen und sättigte sie mit Himmelsbrot.
Irail poekipoeki, i ap kotin kadarado manpir akan; o a kotin kamana kin ir prot en nanlan.
41 Er öffnete den Felsen, da flossen Wasser, rannen in der Dürre als ein Strom.
A kotin palan pajan paip o, pil akan ap kujkuj wei jan, re pwilipwile wei nan jap tan dueta pilap pot.
42 Denn er gedachte an sein heiliges Wort, an Abraham, seinen Knecht,
Pwe a kotin tamanda majan jaraui, o japwilim a ladu Apraam.
43 und führte sein Volk in Freuden heraus, seine Auserwählten unter Jubel.
A kotin kaluaki peren japwilim a aramaj akan jan nan jap o, o nijinij japwilim a pilipildar akan!
44 Er verlieh ihnen die Länder der Heiden, und was die Völker mit Mühe erworben, das nahmen sie in Besitz,
A ap kotiki on ir jap en men liki kan, o re aleer dipijou en kainok kan.
45 damit sie seine Satzungen hielten und seine Weisungen beobachteten. Rühmet Jah!
Pwe ren peiki on japwilim a majan kan o kolekol a kujoned akan. Aleluia!

< Psalm 105 >