< Psalm 105 >
1 Danket Jahwe, ruft seinen Namen an! Macht unter den Völkern seine Thaten kund!
Célébrez l’Éternel, invoquez son nom; faites connaître parmi les peuples ses actes!
2 Singet ihm! Lobsingt ihm! Redet von allen seinen Wundern.
Chantez-lui, chantez-lui des cantiques! Méditez toutes ses œuvres merveilleuses.
3 Rühmt euch seines heiligen Namens; es freue sich das Herz derer, die Jahwe suchen.
Glorifiez-vous de son saint nom; que le cœur de ceux qui cherchent l’Éternel se réjouisse!
4 Fragt nach Jahwe und seiner Stärke, sucht beständig sein Angesicht.
Recherchez l’Éternel et sa force, cherchez continuellement sa face;
5 Gedenkt seiner Wunder, die er gethan, seiner Zeichen und der Urteilssprüche seines Mundes,
Souvenez-vous de ses œuvres merveilleuses qu’il a faites, de ses prodiges, et des jugements de sa bouche,
6 Nachkommen Abrahams, seine Knechte, Söhne Jakobs, seine Auserwählten!
Vous, semence d’Abraham, son serviteur; vous, fils de Jacob, ses élus.
7 Er, Jahwe, ist unser Gott; über die ganze Erde ergehen seine Gerichte.
Lui, l’Éternel, est notre Dieu; ses jugements sont en toute la terre.
8 Er gedenkt ewig seines Bunds, des Wortes, das er verordnet hat, auf tausend Geschlechter,
Il s’est souvenu pour toujours de son alliance, de la parole qu’il commanda pour mille générations,
9 des Bundes, den er mit Abraham geschlossen, und seines Schwurs an Isaak.
[De l’alliance] qu’il a faite avec Abraham, et qu’il a jurée à Isaac,
10 Und er stellte ihn für Jakob als eine Satzung hin, als einen ewig giltigen Bund für Israel, -
Et qu’il a établie pour Jacob comme statut, pour Israël comme alliance perpétuelle,
11 indem er sprach: “Dir will ich das Land Kanaan verleihen als euer erbliches Besitztum!” -
Disant: Je te donnerai le pays de Canaan, le lot de votre héritage;
12 als sie noch gering an Zahl waren, gar wenige, und als Fremdlinge darin weilten.
Quand ils étaient un petit nombre d’hommes, peu de chose, et étrangers dans le [pays],
13 Und sie zogen von Volk zu Volk, von einem Königreiche zu einer anderen Nation.
Et allant de nation en nation, d’un royaume vers un autre peuple.
14 Er gestattete niemandem, sie zu bedrücken, und strafte um ihretwillen Könige.
Il ne permit à personne de les opprimer, et il reprit des rois à cause d’eux,
15 “Tastet meine Gesalbten nicht an und thut meinen Propheten kein Leid!”
[Disant]: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes.
16 Als er nun eine Hungersnot ins Land rief, jegliche Stütze an Brot zerbrach,
Et il appela la famine sur la terre; il brisa tout le bâton du pain.
17 da hatte er ihnen bereits einen vorausgesandt; Joseph war als Sklave verkauft.
Il envoya un homme devant eux: Joseph fut vendu pour être esclave.
18 Sie hatten seine Füße in den Block gezwängt, in Eisenfesseln war er gekommen,
On lui serra les pieds dans les ceps, son âme entra dans les fers,
19 bis zu der Zeit, wo sein Wort eintraf, der Ausspruch Jahwes ihn bewährte.
Jusqu’au temps où arriva ce qu’il avait dit: la parole de l’Éternel l’éprouva.
20 Da sandte der König hin und machte ihn los, der Völkerbeherrscher, und befreite ihn.
Le roi envoya, et il le mit en liberté; le dominateur des peuples le relâcha.
21 Er machte ihn zum Herrn über sein Haus und zum Herrscher über allen seinen Besitz,
Il l’établit seigneur sur sa maison, et gouverneur sur toutes ses possessions,
22 daß er seine Fürsten nach seinem Belieben feßle und seine Vornehmen klug mache.
Pour lier ses princes à son plaisir, et pour rendre sages ses anciens.
23 Und Israel kam nach Ägypten und Jakob weilte als Fremdling im Lande Hams.
Alors Israël entra en Égypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
24 Und er machte sein Volk überaus fruchtbar und machte es zahlreicher als seine Bedränger.
Et [l’Éternel] fit beaucoup multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
25 Er wandelte ihren Sinn, sein Volk zu hassen, an seinen Knechten Arglist zu üben.
Il changea leur cœur pour qu’ils haïssent son peuple, pour qu’ils complotent contre ses serviteurs.
26 Er sandte Mose, seinen Knecht, Aaron, den er erwählt hatte.
Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu’il avait choisi.
27 Er verrichtete an ihnen seine Wunder und seine Zeichen am Lande Hams.
Ils opérèrent au milieu d’eux ses signes, et des prodiges dans le pays de Cham.
28 Er sandte Finsternis und machte es finster, aber sie achteten nicht auf sein Wort.
Il envoya des ténèbres, et fit une obscurité; et ils ne se rebellèrent pas contre sa parole.
29 Er verwandelte ihre Gewässer in Blut und ließ ihre Fische sterben.
Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
30 Ihr Land wimmelte von Fröschen in den Gemächern ihrer Könige.
Leur terre fourmilla de grenouilles, [jusque] dans les chambres de leurs rois.
31 Er gebot, da kamen Hundsfliegen, Stechmücken in ihr ganzes Gebiet.
Il parla, et il vint des mouches venimeuses, [et] des moustiques dans tous leurs confins.
32 Er sandte ihnen Hagel als Regen, flammendes Feuer in ihr Land.
Il leur donna pour pluie de la grêle, un feu de flammes dans leur pays;
33 Er schlug ihren Weinstock und ihren Feigenbaum und zerschmetterte die Bäume ihres Gebiets.
Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée.
34 Er gebot, da kamen die Heuschrecken und die Fresser ohne Zahl.
Il parla, et les sauterelles vinrent, et des yéleks sans nombre;
35 Die fraßen alle Pflanzen in ihrem Land und fraßen die Frucht des Feldes.
Et ils dévorèrent toutes les plantes dans leur pays, et dévorèrent le fruit de leur sol.
36 Er schlug alle Erstgeborenen in ihrem Lande, die Erstlinge all' ihrer Manneskraft.
Et il frappa tout premier-né dans leur pays, les prémices de toute leur vigueur.
37 Er ließ sie ausziehen mit Silber und Gold, und es gab keinen Strauchelnden unter seinen Stämmen.
Et il les fit sortir avec de l’argent et de l’or, et il n’y eut aucun infirme dans ses tribus.
38 Ägypten freute sich über ihren Auszug, denn es hatte sie Schrecken vor ihnen befallen.
L’Égypte se réjouit à leur sortie, car la frayeur d’Israël était tombée sur eux.
39 Er breitete Gewölk als Decke aus und Feuer, um die Nacht zu erhellen.
Il étendit une nuée pour couverture, et un feu pour éclairer de nuit.
40 Sie forderten, da ließ er Wachteln kommen und sättigte sie mit Himmelsbrot.
Ils demandèrent, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.
41 Er öffnete den Felsen, da flossen Wasser, rannen in der Dürre als ein Strom.
Il ouvrit le rocher, et les eaux en découlèrent; elles allèrent par les lieux secs, comme une rivière.
42 Denn er gedachte an sein heiliges Wort, an Abraham, seinen Knecht,
Car il se souvint de sa parole sainte, [et] d’Abraham, son serviteur.
43 und führte sein Volk in Freuden heraus, seine Auserwählten unter Jubel.
Et il fit sortir son peuple avec joie, ses élus avec chant de triomphe;
44 Er verlieh ihnen die Länder der Heiden, und was die Völker mit Mühe erworben, das nahmen sie in Besitz,
Et il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le travail des peuples;
45 damit sie seine Satzungen hielten und seine Weisungen beobachteten. Rühmet Jah!
Afin qu’ils gardent ses statuts, et qu’ils observent ses lois. Louez Jah!